| Since she kept the chestnut mare and the black gelding in the stables rather than the stockyards and was mostly obliged to start out later of a morning than the men, she would often go long periods of time without running into any of the hired people. | Свою каурую кобылу и вороного мерина Мэгги предпочитала держать не на общем конном дворе, а на конюшне, из дому ей обычно приходилось выезжать позже, чем мужчинам, и она подолгу не видела никого из наемных работников. |
| But she finally met Luke O'Neill late one afternoon as the summer sun was flaring redly over the trees and the long shadows crept toward the gentle oblivion of night. | Но однажды, когда летнее солнце уже ало пламенело низко над деревьями, клонясь к закату, и длинные тени протянулись навстречу мирному ночному покою, она столкнулась наконец с Люком О'Нилом. |
| She was coming back from Borehead to the ford across the creek, he was coming in from southeast and farther out, also on a course for the ford. | Она возвращалась с Водоемного выгона и уже готова была вброд пересечь реку, а О'Нил ехал с более далекого Юго-восточного выгона и тоже направлялся к броду. |
| The sun was in his eyes, so she saw him before he saw her, and he was riding a big mean bay with a black mane and tail and black points; she knew the animal well because it was her job to rotate the work horses, and she had wondered why this particular beast was not so much in evidence these days. | В глаза ему било солнце, и Мэгги увидела его первая; под ним была рослая гнедая лошадь с черной гривой и хвостом и черными отметинами; Мэгги, в чьи обязанности входило посылать рабочих лошадей на разные участки, хорошо знала эту норовистую зверюгу и удивлялась, почему гнедой давно не видно. |
| None of the men cared for it, never rode it if they could help. | Все работники ее недолюбливают, избегают на ней ездить. |
| Apparently the new stockman didn't mind it at all, which certainly indicated he could ride, for it was a notorious early-morning bucker and had a habit of snapping at its rider's head the moment he dismounted. | А новому овчару, видно, все равно - верный знак, что наездник он хороший, ведь гнедая славится своими подлыми уловками и, чуть седок спешился, норовит цапнуть его зубами за голову. |
| It was hard to tell a man's height when he was on horseback, for Australian stockmen used small English saddles minus the high cantle and horn of the American saddle, and rode with their knees bent, sitting very upright. | Пока человек на лошади, трудно определить, какого он роста: австралийские скотоводы ездят обычно в седлах английского образца, у которых, в отличие от американских, нет высокой задней и передней луки, - в таком седле всадник держится очень прямо, круто согнув колени. |
| The new man seemed tall, but sometimes height was all in the trunk, the legs disproportionately short, so Meggie reserved judgment. | Этот новый овчар казался очень высоким, но бывает, что туловище длинное, а ноги несоразмерно коротки, так что Мэгги решила подождать с выводами. |
| However, unlike most stockmen he preferred a white shirt and white moleskins to grey flannel and grey twill; somewhat of a dandy, she decided, amused. | Однако, не в пример другим овчарам, чья обычная одежда - серая фланелевая рубаха и серые саржевые штаны, этот был в белой рубашке и в белых молескиновых брюках заправским франтом, как подумала, внутренне усмехаясь, Мэгги. |
| Good luck to him, if he didn't mind the bother of so much washing and ironing. | Что ж, на здоровье, если ему не надоедает бесконечная стирка и глажка. |
| "G'day, Missus!" he called as they converged, doffing his battered old grey felt hat and replacing it rakishly on the back of his head. | - Здорово, хозяйка! - окликнул он, когда они съехались у брода, приподнял потрепанную шляпу серого фетра и опять лихо сдвинул ее на затылок. |