| Laughing blue eyes looked at Meggie in undisguised admiration as she drew alongside. | Они поехали рядом, и его синие смеющиеся глаза оглядели Мэгги с откровенным восхищением. |
| "Well, you're certainly not the Missus, so you've got to be the daughter," he said. | - Ну нет, вы, видно, не сама хозяйка, стало быть, наверно, дочка, - сказал он. |
| "I'm Luke O'Neill." | - А я Люк О'Нил. |
| Meggie muttered something but wouldn't look at him again, so confused and angry she couldn't think of any appropriately light conversation. | Мэгги что-то пробормотала, но больше на него не смотрела, от смятения и гнева она не могла найти слова для подходящего случаю пустого разговора. |
| Oh, it wasn't fair! | До чего несправедливо! |
| How dare someone else have eyes and face like Father Ralph! | Как он смеет! У него и глаза и лицо совсем как у отца Ральфа! |
| Not the way he looked at her: the mirth was something of his own and he had no love burning for her there; from the first moment of seeing Father Ralph kneeling in the dust of the Gilly station yard Meggie had seen love in his eyes. | Не в том сходство, как он на нее смотрит - весело смотрит, но как-то по-другому, и взгляд вовсе не горит любовью; а в глазах отца Ральфа с той первой минуты, когда на джиленбоунском вокзале он опустился прямо в пыль на колени подле Мэгги, она неизменно видела любовь. |
| To look into his eyes and not see him! | Смотреть в его глаза, когда перед тобой не он! |
| It was a cruel joke, a punishment. | Жестокая шутка, тяжкое наказание. |
| Unaware of the thoughts his companion harbored, Luke O'Neill kept his wicked bay beside Meggie's demure mare as they splashed through the creek, still running strong from so much rain. | Люк О'Нил не подозревал о тайных мыслях попутчицы и, пока лошади с плеском переходили речку, все еще полноводную после недавних дождей, заставлял упрямую гнедую держаться бок о бок со смирной каурой кобылой. |
| She was a beauty, all right! | Да, хороша девушка! |
| That hair! | А волосы какие! |
| What was simply carrots on the male Clearys was something else again on this little sprig. | У братьев они просто медные, а у этой девчушки совсем другое дело. |
| If only she would look up, give him a better chance to see that face! | Вот лица толком не разглядеть, хоть бы подняла голову! |
| Just then she did, with such a look on it that his brows came together, puzzled; not as if she hated him, exactly, but as if she was trying to see something and couldn't, or had seen something and wished she hadn't. | Тут Мэгги и правда подняла голову, и такое у нее в эту минуту было лицо, что Люк озадаченно нахмурился - она посмотрела на него не то чтобы с ненавистью, но так, словно искала чего-то и не находила или, напротив, увидала такое, чего видеть не хотела. |
| Or whatever. | Или еще что, не разберешь. |
| It seemed to upset her, anyway. | Во всяком случае, что-то ее расстроило. |
| Luke was not used to being weighed in a feminine balance and found wanting. | Люк не привык, чтобы женщины, оценивая его с первого взгляда, оказывались чем-то недовольны. |
| Caught naturally in a delicious trap of sunset-gold hair and soft eyes, his interest only fed on her displeasure and disappointment. | Сначала, естественно, он попался на приманку чудесных волос цвета заката и кротких глаз, но это явное недовольство и разочарование еще сильней его подзадорили. |