Laughing blue eyes looked at Meggie in undisguised admiration as she drew alongside.Они поехали рядом, и его синие смеющиеся глаза оглядели Мэгги с откровенным восхищением.
"Well, you're certainly not the Missus, so you've got to be the daughter," he said.- Ну нет, вы, видно, не сама хозяйка, стало быть, наверно, дочка, - сказал он.
"I'm Luke O'Neill."- А я Люк О'Нил.
Meggie muttered something but wouldn't look at him again, so confused and angry she couldn't think of any appropriately light conversation.Мэгги что-то пробормотала, но больше на него не смотрела, от смятения и гнева она не могла найти слова для подходящего случаю пустого разговора.
Oh, it wasn't fair!До чего несправедливо!
How dare someone else have eyes and face like Father Ralph!Как он смеет! У него и глаза и лицо совсем как у отца Ральфа!
Not the way he looked at her: the mirth was something of his own and he had no love burning for her there; from the first moment of seeing Father Ralph kneeling in the dust of the Gilly station yard Meggie had seen love in his eyes.Не в том сходство, как он на нее смотрит - весело смотрит, но как-то по-другому, и взгляд вовсе не горит любовью; а в глазах отца Ральфа с той первой минуты, когда на джиленбоунском вокзале он опустился прямо в пыль на колени подле Мэгги, она неизменно видела любовь.
To look into his eyes and not see him!Смотреть в его глаза, когда перед тобой не он!
It was a cruel joke, a punishment.Жестокая шутка, тяжкое наказание.
Unaware of the thoughts his companion harbored, Luke O'Neill kept his wicked bay beside Meggie's demure mare as they splashed through the creek, still running strong from so much rain.Люк О'Нил не подозревал о тайных мыслях попутчицы и, пока лошади с плеском переходили речку, все еще полноводную после недавних дождей, заставлял упрямую гнедую держаться бок о бок со смирной каурой кобылой.
She was a beauty, all right!Да, хороша девушка!
That hair!А волосы какие!
What was simply carrots on the male Clearys was something else again on this little sprig.У братьев они просто медные, а у этой девчушки совсем другое дело.
If only she would look up, give him a better chance to see that face!Вот лица толком не разглядеть, хоть бы подняла голову!
Just then she did, with such a look on it that his brows came together, puzzled; not as if she hated him, exactly, but as if she was trying to see something and couldn't, or had seen something and wished she hadn't.Тут Мэгги и правда подняла голову, и такое у нее в эту минуту было лицо, что Люк озадаченно нахмурился - она посмотрела на него не то чтобы с ненавистью, но так, словно искала чего-то и не находила или, напротив, увидала такое, чего видеть не хотела.
Or whatever.Или еще что, не разберешь.
It seemed to upset her, anyway.Во всяком случае, что-то ее расстроило.
Luke was not used to being weighed in a feminine balance and found wanting.Люк не привык, чтобы женщины, оценивая его с первого взгляда, оказывались чем-то недовольны.
Caught naturally in a delicious trap of sunset-gold hair and soft eyes, his interest only fed on her displeasure and disappointment.Сначала, естественно, он попался на приманку чудесных волос цвета заката и кротких глаз, но это явное недовольство и разочарование еще сильней его подзадорили.
Перейти на страницу:

Похожие книги