They had reached the stockyards; he slipped off his bay, aiming a punch at its snapping head which rocked it into submission, and stood, obviously waiting for her to offer him her hands so he could help her down.Они подъехали к конному двору; О'Нил соскочил наземь, двинул кулаком по голове гнедую (та уже нацелилась было его укусить, но от удара отдернулась и притихла) - и явно ждал, что Мэгги протянет ему руки, чтобы он помог ей спрыгнуть с седла.
But she touched the chestnut mare with her heels and walked on up the track.Но она тронула каурую каблуками и шагом поехала дальше по дороге.
"Don't you put the dainty lady with the common old stockmen?" he called after her.- Вы что же, не оставляете вашу дамочку с простыми работягами? - крикнул вдогонку О'Нил.
"Certainly not!" she answered without turning.- Конечно, нет, - ответила Мэгги, но не обернулась.
Oh, it wasn't fair!До чего несправедливо!
Even on his own two feet he was like Father Ralph; as tall, as broad in the shoulders and narrow in the hips, and with something of the same grace, though differently employed.Он и не в седле похож на отца Ральфа. Тот же рост, те же широкие плечи и узкие бедра, и даже толика того же изящества в движениях, хоть и проявляется оно по-иному.
Father Ralph moved like a dancer, Luke O'Neill like an athlete.Отец Ральф двигается как танцор, Люк О'Нил -как атлет.
His hair was as thick and black and curling, his eyes as blue, his nose as fine and straight, his mouth as well cut.У него такие же густые, вьющиеся темные волосы, такие же синие глаза, такой же тонкий прямой нос, так же красиво очерчены губы.
And yet he was no more like Father Ralph than-than-than a ghost gum, so tall and pale and splendid, was like a blue gum, also tall and pale and splendid.И однако, он столь же мало похож на отца Ральфа, как... как на высокое, светлое, прекрасное дерево -голубой эвкалипт - мало похож призрачный эвкалипт, хотя и он тоже высокий, светлый и прекрасный.
After that chance meeting Meggie kept her ears open for opinions and gossip about Luke O'Neill.После этой случайной встречи Мэгги сразу настораживалась, едва при ней упоминали Люка О'Нила.
Bob and the boys were pleased with his work and seemed to get along well with him; apparently he hadn't a lazy bone in his body, according to Bob.Боб, Джек и Хьюги довольны были его работой и, видно, неплохо с ним ладили; усердный малый, не лодырь и не лежебока, - отзывался о нем Боб.
Even Fee brought his name up in conversation one evening by remarking that he was a very handsome man.Даже Фиа однажды вечером заметила к слову, что Люк О'Нил очень хорош собой.
"Does he remind you of anyone?" Meggie asked idly, flat on her stomach on the carpet reading a book.- А не кажется тебе, что он кого-то напоминает? -словно между прочим спросила Мэгги; она растянулась на ковре на полу, подперев кулаками подбородок, и читала книжку.
Fee considered the question for a moment.Фиа с минуту подумала.
"Well, I suppose he's a bit like Father de Bricassart.- Ну, пожалуй, он немного похож на отца де Брикассара.
The same build, the same coloring.Так же сложен, и глаза того же цвета, и волосы.
But it isn't a striking likeness; they're too different as men. "Meggie, I wish you'd sit in a chair like a lady to read!Но сходство небольшое, уж очень они разные люди... Я бы предпочла, чтобы ты читала сидя в кресле, как воспитанная девушка, Мэгги.
Перейти на страницу:

Похожие книги