| They had reached the stockyards; he slipped off his bay, aiming a punch at its snapping head which rocked it into submission, and stood, obviously waiting for her to offer him her hands so he could help her down. | Они подъехали к конному двору; О'Нил соскочил наземь, двинул кулаком по голове гнедую (та уже нацелилась было его укусить, но от удара отдернулась и притихла) - и явно ждал, что Мэгги протянет ему руки, чтобы он помог ей спрыгнуть с седла. |
| But she touched the chestnut mare with her heels and walked on up the track. | Но она тронула каурую каблуками и шагом поехала дальше по дороге. |
| "Don't you put the dainty lady with the common old stockmen?" he called after her. | - Вы что же, не оставляете вашу дамочку с простыми работягами? - крикнул вдогонку О'Нил. |
| "Certainly not!" she answered without turning. | - Конечно, нет, - ответила Мэгги, но не обернулась. |
| Oh, it wasn't fair! | До чего несправедливо! |
| Even on his own two feet he was like Father Ralph; as tall, as broad in the shoulders and narrow in the hips, and with something of the same grace, though differently employed. | Он и не в седле похож на отца Ральфа. Тот же рост, те же широкие плечи и узкие бедра, и даже толика того же изящества в движениях, хоть и проявляется оно по-иному. |
| Father Ralph moved like a dancer, Luke O'Neill like an athlete. | Отец Ральф двигается как танцор, Люк О'Нил -как атлет. |
| His hair was as thick and black and curling, his eyes as blue, his nose as fine and straight, his mouth as well cut. | У него такие же густые, вьющиеся темные волосы, такие же синие глаза, такой же тонкий прямой нос, так же красиво очерчены губы. |
| And yet he was no more like Father Ralph than-than-than a ghost gum, so tall and pale and splendid, was like a blue gum, also tall and pale and splendid. | И однако, он столь же мало похож на отца Ральфа, как... как на высокое, светлое, прекрасное дерево -голубой эвкалипт - мало похож призрачный эвкалипт, хотя и он тоже высокий, светлый и прекрасный. |
| After that chance meeting Meggie kept her ears open for opinions and gossip about Luke O'Neill. | После этой случайной встречи Мэгги сразу настораживалась, едва при ней упоминали Люка О'Нила. |
| Bob and the boys were pleased with his work and seemed to get along well with him; apparently he hadn't a lazy bone in his body, according to Bob. | Боб, Джек и Хьюги довольны были его работой и, видно, неплохо с ним ладили; усердный малый, не лодырь и не лежебока, - отзывался о нем Боб. |
| Even Fee brought his name up in conversation one evening by remarking that he was a very handsome man. | Даже Фиа однажды вечером заметила к слову, что Люк О'Нил очень хорош собой. |
| "Does he remind you of anyone?" Meggie asked idly, flat on her stomach on the carpet reading a book. | - А не кажется тебе, что он кого-то напоминает? -словно между прочим спросила Мэгги; она растянулась на ковре на полу, подперев кулаками подбородок, и читала книжку. |
| Fee considered the question for a moment. | Фиа с минуту подумала. |
| "Well, I suppose he's a bit like Father de Bricassart. | - Ну, пожалуй, он немного похож на отца де Брикассара. |
| The same build, the same coloring. | Так же сложен, и глаза того же цвета, и волосы. |
| But it isn't a striking likeness; they're too different as men. "Meggie, I wish you'd sit in a chair like a lady to read! | Но сходство небольшое, уж очень они разные люди... Я бы предпочла, чтобы ты читала сидя в кресле, как воспитанная девушка, Мэгги. |