| The way I see it, the Church is wrong, expecting to take that from her priests as well." | По-моему, виновата церковь, когда отнимает у священников еще и это. |
| "Funny, how we always infer the Church is feminine. | - Забавно, мы всегда говорим о церкви как о сопернице. |
| You stole a woman's man, Meggie, just as I did." | Ты украла мужчину у соперницы, Мэгги, совсем как я когда-то. |
| "Ralph had absolutely no allegiance to any woman, except to me. | - Ральф ничем не связан был ни с одной женщиной, только со мной. |
| The Church isn't a woman, Mum. | Церковь - не женщина, мама. |
| It's a thing, an institution." | Это не человек, просто такой институт. |
| "Don't bother trying to justify yourself to me. | - Зря ты передо мной оправдываешься. |
| I know all the answers. | Я знаю все, что тут можно сказать. |
| I thought as you do myself, at the time. | Когда-то я и сама так рассуждала. |
| Divorce was out of the question for him. | О том, чтобы Пакеха развелся с женой, нечего было и думать. |
| He was one of the first people of his race to attain political greatness; he had to choose between me and his people. | Он один из первых среди маори стал большим политическим деятелем; ему пришлось выбирать между мной и своим народом. |
| What man could resist a chance like that to be noble? | Какой мужчина устоит перед таким соблазном, откажется от величия? |
| Just as your Ralph chose the Church, didn't he? | Вот и твой Ральф выбрал церковь, ведь так? |
| So I thought, I don't care. | Что ж, я решила - пусть, мне все равно. |
| I'll take what I can get of him, I'll have his child to love at least." | Возьму от Пакехи что могу, по крайней мере у меня будет от него ребенок, ребенка мне ничто не помешает любить. |
| But suddenly Meggie was too busy hating her mother to be able to pity her, too busy resenting the inference that she herself had made just as big a mess of things. | И вдруг в Мэгги вскипела ненависть, дикая обида вытеснила жалость к матери - значит, та считает, что и она, Мэгги, так же все испортила, загубила жизнь и себе и сыну?! |
| So she said, | И она сказала: |
| "Except that I far outdid you in subtlety, Mum. | - Ну нет, мама, я гораздо хитрее тебя. |
| My son has a name no one can take from him, even including Luke." | У моего сына есть законное имя, этого у него никто не отнимет, даже Люк. |
| Fee's breath hissed between her teeth. | Фиона Клири задохнулась, проговорила не сразу, сквозь зубы: |
| "Nasty! | - Ядовито сказано! |
| Oh, you're deceptive, Meggie! | Так вот ты какая, Мэгги! |
| Butter wouldn't melt in your mouth, would it? | А поглядеть - сама кротость, мухи не обидишь. |
| Well, my father bought my husband to give Frank a name and get rid of me: I'll bet you never knew that! | Что ж, верно, мой отец попросту купил мне мужа, чтобы дать Фрэнку имя и сплавить меня подальше. Я готова была головой поручиться, что ты об этом не знаешь. |