| He wandered around the place as lost as a little boy at the Sydney Royal Easter Show. | Он бродил по всей усадьбе как неприкаянный, будто малый ребенок потерялся на Сиднейской выставке. |
| Marrying Luke was the smartest move you made, Meggie. | Твое замужество - это был твой самый хитроумный ход, Мэгги. |
| As long as he knew you were pining for him Ralph didn't want you, but the minute you became somebody else's he exhibited all the classical signs of the dog in the manger. | Покуда Ральф знал, что ты по нем сохнешь, ты была ему не нужна, а вот стоило тебе выйти за другого, тут он сразу и выдал себя - сущая собака на сене. |
| Of course he'd convinced himself that his attachment to you was as pure as the driven snow, but the fact remained that he needed you. | Разумеется, он убедил себя, что питает к тебе чистейшие платонические чувства, но как ни крути, а оказалось, ты ему нужна. |
| You were necessary to him in a way no other woman ever had been, or I suspect ever will be. | Нужна, необходима, как никогда не была и, подозреваю, не будет необходима больше ни одна женщина на свете. |
| Strange," said Fee with real puzzlement. "I always wondered what on earth he saw in you, but I suppose mothers are always a little blind about their daughters until they're too old to be jealous of youth. | Странно, - прибавила Фиа с искренним недоумением, - для меня всегда было загадкой, что он в тебе особенное нашел... что ж, наверно, все матери немножко слепы и не понимают своих дочерей, пока не состарятся и не перестанут завидовать их молодости. |
| You are about Justine, the same as I was about you." | Ты так же плохо понимаешь Джастину, как я плохо понимала тебя. |
| She leaned back in her chair, rocking slightly, her eyes half closed, but she watched Meggie like a scientist his specimen. | Она откинулась на спинку кресла-качалки и слегка покачивалась, прикрыв глаза, но из-под опущенных ресниц зорко присматривалась к Мэгги, как ученый к подопытному кролику. |
| "Whatever it was he saw in you," she went on, "he saw it the first time he met you, and it never left off enchanting him. | - Что бы он ни нашел в тебе, он это заметил с первого взгляда и этим ты его околдовала раз и навсегда. |
| The hardest thing he had to face was your growing up, but he faced it that time he came to find you gone, married. | Тяжелей всего ему было понять, что ты становишься взрослой, но пришлось понять, когда он приехал и оказалось - тебя нет, ты вышла замуж. |
| Poor Ralph! | Бедняга Ральф! |
| He had no choice but to look for you. | Ничего не поделаешь, ему только оставалось пуститься на поиски. |
| And he did find you, didn't he? | И он тебя разыскал, не так ли? |
| I knew it when you came home, before Dane was born. | Я это поняла еще раньше, чем родился Дэн, как только ты вернулась домой. |
| Once you had Ralph de Bricassart it wasn't necessary to stay any longer with Luke." | Раз ты заполучила Ральфа де Брикассара, тебе уже незачем было оставаться с Люком. |
| "Yes," sighed Meggie, "Ralph found me. | - Да, - вздохнула Мэгги, - Ральф меня разыскал. |
| But it didn't solve anything for us, did it? | Только ведь это ничему не помогло, правда? |
| I knew he would never be willing to give up his God. | Я знала, он никогда не откажется от своего бога. |