| The Kincoppal nuns, on the other hand, were definitely not delighted; no one with eyes and a tongue as sharp as Justine's could hope to be popular. | Кинкоппелских монахинь Джастина отнюдь не приводила в восторг - тех, у кого такой зоркий глаз и злой язык, обычно недолюбливают. |
| A class ahead of Dane, she was perhaps the better student of the two, but only in the classroom. | Джастина была классом старше Дэна и училась, пожалуй, еще лучше, но первенствовала только в ученье. |
| The Sydney Morning Herald of August 4th, 1952, was very interesting. | Номер "Сидней морнинг гералд" от 4 августа 1952 года оказался весьма примечательным. |
| Its big front page rarely bore more than one photograph, usually middle and high up, the interest story of the day. | На первой странице, как правило, печатали только одну фотографию - наверху, на самой середине, как иллюстрацию к самой выдающейся новости. |
| And that day the picture was a handsome portrait of Ralph de Bricassart. | И в этот день в газете появился превосходный портрет Ральфа де Брикассара. |
| His Grace Archbishop Ralph de Bricassart, at the present time aide to the Secretary of State of the Holy See of Rome, was today created Cardinal de Bricassart by His Holiness Pope Pius XII. | "Его святейшество Папа Пий XII сегодня возвел в сан кардинала архиепископа Ральфа де Брикассара, который в настоящее время является помощником государственного секретаря в Ватикане. |
| Ralph Raoul, Cardinal de Bricassart has had a long and illustrious association with the Roman Catholic Church in Australia, extending from his arrival as a newly ordained priest in July 1919 to his departure for the Vatican in March 1938. | Его высокопреосвященство Ральф Рауль де Брикассар долгое время был ревностным слугою католической церкви у нас в Австралии; он начал свою деятельность в июле 1919 года, едва приняв сан, и неутомимо трудился здесь вплоть до марта 1938, когда его призвали в Ватикан. |
| Born on September 23, 1893, in the Republic of Ireland, Cardinal de Bricassart was the second son of a family which can trace its descent from Baron Ranulf de Bricassart, who came to England in the train of William the Conqueror. | Кардинал де Брикассар родился 23 сентября 1893 года в Ирландии; он - второй сын в семье, ведущей начало от барона Ранульфа де Брикассара, прибывшего в Англию со свитой Вильгельма Завоевателя. |
| By tradition, Cardinal de Bricassart espoused the Church. | По семейной традиции, кардинал избрал для себя духовное поприще. |
| He entered the seminary at the age of seventeen, and upon his ordination was sent to Australia. | Семнадцати лет он поступил в духовную семинарию, а по рукоположении послан был в Австралию. |
| His first months were spent in the service of the late Bishop Michael Clabby, in the Diocese of Winnemurra. | Первые месяцы здесь он служил при ныне покойном епископе Майкле Клэбби, в Уиннемарской епархии. |
| In June 1920 he was transferred to serve as pastor of Gillanbone, in northwestern New South Wales. | В июне 1920 года он был переведен на пост священника в приход Джиленбоун, на северо-западе Нового Южного Уэльса. |
| He was made Monsignor, and continued at Gillanbone until December 1928. | Позднее получил сан прелата и оставался в Джиленбоуне до декабря 1928 года. |
| From there he became private secretary to His Grace Archbishop Cluny Dark, and finally private secretary to the then Archbishop Papal Legate, His Eminence Cardinal di Contini-Verchese. | Затем стал личным секретарем его преосвященства архиепископа Дарка и, наконец, личным секретарем тогдашнего папского легата, его высокопреосвященства кардинала ди Контини-Верчезе. |
| During this time he was created Bishop. | Произведен был в епископы. |