Indeed we remember him, though it's over twenty years since he left us.Разумеется, мы его не забыли, хотя прошло уже больше двадцати лет с тех пор, как он нас покинул.
Yes, I think it's quite truthful to say that there are some around Gilly who still miss him very much."Думаю, я не погрешу против истины, если скажу, что есть в наших краях люди, которым еще и сейчас очень его не хватает".
During the war the then Archbishop de Bricassart served His Holiness loyally and unswervingly, and is credited with having influenced Field Marshal Albert Kesselring in deciding to maintain Rome as an open city after Italy became a German enemy.В дни войны преподобный де Брикассар, тогда еще архиепископ, был верным и стойким слугой его святейшества папы; как полагают, когда Италия оказалась в лагере врагов Германии, именно он убедил фельдмаршала Альберта Кессельринга объявить Рим открытым городом.
Florence, which had asked in vain for the same privilege, lost many of its treasures, only restored later because Germany lost the war.Флоренция тщетно добивалась того же преимущества и лишилась многих ценностей, которые впоследствии ей были возвращены только потому, что Германия проиграла войну.
In the immediate postwar period, Cardinal de Bricassart helped thousands of displaced persons seek asylum in new countries, and was especially vigorous in aiding the Australian immigration program.В годы непосредственно после войны кардинал де Брикассар помог тысячам перемещенных лиц обрести новую родину и особенно много сил отдал, содействуя программе иммиграции в нашу страну.
Though by birth he is an Irishman, and though it seems he will not exert his influence as Cardinal de Bricassart in Australia, we still feel that to a large extent Australia may rightly claim this remarkable man as her own.Хотя кардинал де Брикассар родом ирландец и хотя он, видимо, не стремится, используя свое высокое положение, влиять на наши внутренние дела, нам кажется, Австралия по справедливости может считать этого замечательного человека до известной степени и своим сыном".
Meggie handed the paper back to Fee, and smiled at her mother ruefully.Мэгги вернула газету Фионе и невесело ей улыбнулась.
"One must congratulate him, as I said to the Herald reporter.- Что ж, надо его поздравить, я так и сказала репортеру "Гералда".
They didn't print that, did they?Только этого они ведь не напечатали?
Though they printed your little eulogy almost verbatim, I see.А твою хвалебную речь, я вижу, привели почти слово в слово.
What a barbed tongue you've got!Ну и злой же у тебя язык, мама!
At least I know where Justine gets it from.По крайней мере понятно, в кого Джастина такая язва.
I wonder how many people will be smart enough to read between the lines of what you said?"Хотела бы я знать, у многих ли хватит ума прочесть между строк, куда ты тут метишь?
"He will, anyway, if he ever sees it."- У него-то уж наверно хватит, если газета попадется ему на глаза.
"I wonder does he remember us?" Meggie sighed.- Хотела бы я знать, помнит ли он нас, - вздохнула Мэгги.
"Undoubtedly.- Можешь не сомневаться.
After all, he still finds time to administer Drogheda himself.Как-никак, он и теперь находит время самолично следить за делами Дрохеды.
Перейти на страницу:

Похожие книги