| Of course he remembers us, Meggie. | Конечно же, он нас помнит, Мэгги. |
| How could he forget?" | Как бы он мог забыть? |
| "True, I had forgotten Drogheda. | - Да, правильно, Дрохеда. |
| We're right up there on top of the earnings, aren't we? | Шутка ли, от нас поступают такие доходы. |
| He must be very pleased. | Он, наверно, очень доволен. |
| With our wool at a pound per pound in the auctions, the Drogheda wool check this year must have made even the gold mines look sick. | На аукционах наша шерсть идет по фунту стерлингов за фунт, в этом году мы за нее столько выручили, никакие золотые жилы столько не принесут. |
| Talk about Golden Fleece. | А еще говорят, золотое руно. |
| Over four million pounds, just from shaving our baa-lambs." | Мы с одних только ягнят настригли больше чем на четыре миллиона фунтов. |
| "Don't be cynical, Meggie, it doesn't suit you," said Fee; her manner toward Meggie these days, though often mildly withering, was tempered with respect and affection. | - Не ехидничай, Мэгги, тебе это не идет, - сказала фиа; последнее время она говорила с дочерью хоть и резковато, но не без уважения, а пожалуй, и не без нежности. |
| "We've done well enough, haven't we? | - Согласись, нам живется недурно. |
| Don't forget we get our money every year, good or bad. | Не забывай, деньги свои мы получаем, все равно, плохой ли выдался год или хороший. |
| Didn't he pay Bob a hundred thousand as a bonus, the rest of us fifty thousand each? | И разве он не выплатил Бобу премию в сто тысяч и всем нам еще по пятьдесят? |
| If he threw us off Drogheda tomorrow we could afford to buy Bugela, even at today's inflated land prices. | Если даже он завтра выгонит нас из Дрохеды, у нас хватит денег, чтобы купить Бугелу, хоть цена на землю сейчас и подскочила. |
| And how much has he given your children? | А сколько он дает твоим детям? |
| Thousands upon thousands. | Тысячи и тысячи. |
| Be fair to him." | Так что не будь к нему несправедлива. |
| "But my children don't know it, and they're not going to find out. | - Но мои дети не знают, что он там для них делает, и знать не должны. |
| Dane and Justine will grow up to think they must make their own ways in the world, without benefit of dear Ralph Raoul, Cardinal de Bricassart. | Нет, пускай Дэн и Джастина растут с сознанием, что им надо самим пробивать себе дорогу в жизни, а не рассчитывают на милейшего благодетеля Ральфа Рауля, кардинала де Брикассара. |
| Fancy his second name being Raoul! | Не угодно ли, он еще и Рауль! |
| Very Norman, isn't it?" | Самое норманнское имя, а? |
| Fee got up, walked over to the fire and threw the front page of the Herald onto the flames. | Фиа поднялась, подошла к камину и швырнула первый лист "Гералда" в огонь. |
| Ralph Raoul, Cardinal de Bricassart shuddered, winked at her, and then shriveled up. | Ральф Рауль кардинал де Брикассар вздрогнул, подмигнул ей и обратился в пепел. |
| "What will you do if he comes back, Meggie?" | - Что ты станешь делать, если он вернется, Мэгги? |
| Meggie sniffed. | Мэгги презрительно фыркнула. |