| When Cardinal di Contini-Verchese was transferred to Rome to commence his remarkable career at the Vatican, Bishop de Bricassart was created Archbishop, and returned to Australia from Athens as the Papal Legate himself. | Когда же кардинал переведен был в Рим и началась его блистательная карьера в Ватикане, епископ де Брикассар, поставленный архиепископом, возвратился в Австралию и, в свою очередь, занял пост папского легата. |
| He held this important Vatican appointment until his transfer to Rome in 1938; since that time his rise within the central hierarchy of the Roman Catholic Church has been spectacular. | Здесь он оставался важнейшим доверенным лицом Ватикана вплоть до перевода в Рим в 1938 году; с тех пор он необычайно возвысился в правящих сферах святой церкви. |
| Now 58 years of age, he is rumored to be one of the few men actively concerned in the determination of papal policy. | Ныне, в возрасте 58 лет, его считают одним из немногих деятелей, определяющих политику Ватикана. |
| A Sydney Morning Herald representative talked to some of Cardinal de Bricassart's ex-parishioners in the Gillanbone area yesterday. | Наш корреспондент беседовал вчера с некоторыми из бывших прихожан кардинала де Брикассара в Джиленбоуне. |
| He is well remembered, and with much affection. | О нем здесь сохранились самые теплые воспоминания. |
| This rich sheep district is predominantly Roman Catholic in its religious adherence. | В большинстве своем население этой богатой овцеводческой округи исповедует католическую веру. |
| "Father de Bricassart founded the Holy Cross Bush Bibliophilic Society," said Mr. Harry Gough, Mayor of Gillanbone. | "Преподобный отец де Брикассар основал в наших краях Общество книголюбов, когда был у нас пастырем, - сказал мистер Гарри Гоф, нынешний мэр Джиленбоуна. |
| "It was-for the time especially-a remarkable service, splendidly endowed first by the late Mrs. Mary Carson, and after her death by the Cardinal himself, who has never forgotten us or our needs." | - Это было, особенно по тем давним временам, весьма ценное начинание, которому оказывали щедрую помощь сперва миссис Мэри Карсон, а после ее кончины сам кардинал, никогда не забывавший о наших нуждах". |
| "Father de Bricassart was the finest-looking man I've ever seen," said Mrs. Fiona Cleary, present doyenne of Drogheda, one of the largest and most prosperous stations in New South Wales. | "Преподобный отец де Брикассар необыкновенно хорош собой, - сказала миссис Фиона Клири, нынешняя управительница Дрохеды, одной из крупнейших и самых процветающих овцеводческих ферм в Новом Южном Уэльсе. |
| "During his time in Gilly he was a great spiritual support to his parishioners, and particularly to those of us on Drogheda, which as you know now belongs to the Catholic Church. | - Все годы в Джилли он был великой духовной опорой для своих прихожан, особенно у нас, в Дрохеде, которая, как вы знаете, принадлежит теперь католической церкви. |
| During floods he helped us move our stock, during fires he came to our aid, even if it was only to bury our dead. | Он помогал нам перегонять отары во время наводнения, приходил на помощь во время пожара - по крайней мере помогал хоронить погибших. |
| He was, in fact, an extraordinary man in every way, and he had more charm than any man I've ever met. | Да, это во всех отношениях замечательный человек, и я ни в ком больше не встречала такого обаяния. |
| One could see he was meant for great things. | Сразу видно было, что ему уготовано великое будущее. |