| Damn them! | Черт бы их всех побрал! |
| Though do you know something, Rain?" | Но знаете что. Ливень? |
| "What?" | - Да? |
| "I've never been pinched by a priest. | - Меня еще ни разу не ущипнул священник. |
| All these years I've been flipping in and out of the Vatican with nary a pinch to my credit. | Сколько лет я болтаюсь по Ватикану и хоть бы разок меня удостоили щипком. |
| So I thought maybe if I wore a miniskirt, I might be the undoing of some poor prelate yet." | Вот я и подумала, может быть, в мини-юбке я еще соблазню какого-нибудь прелата. |
| "You might be my undoing." He smiled. | - Пожалуй, вы соблазните меня, - улыбнулся Хартгейм. |
| "No, really? | - Да ну? |
| In orange? | И еще в оранжевом? |
| I thought you hated me in orange, when I've got orange hair." | Я думала, вам противно видеть меня в оранжевом, при моих оранжевых волосах. |
| "It inflames the senses, such a busy color." | - Это воспламеняет чувства, такой буйный цвет. |
| "You're teasing me," she said, disgusted, climbing into his Mercedes limousine, which had a German pennant fluttering from its bonnet talisman. | - Вы надо мной смеетесь, - сердито сказала Джастина, усаживаясь в его закрытый "мерседес" с развевающимся германским флажком на радиаторе. |
| "When did you get the little flag?" | - Когда это вы обзавелись национальным флагом? |
| "When I got my new post in the government." | - Когда получил новый правительственный пост. |
| "No wonder I rated a mention in the News of the World! | - Недаром я оценила сообщение в "Ньюс". |
| Did you see it?" | А вы его видели? |
| "You know I never read rags, Justine." | - Вы же знаете, Джастина, я не читаю эти газетенки. |
| "Well, nor do I; someone showed it to me," she said, then pitched her voice higher and endowed it with a shabby-genteel, fraightfully naice accent. | - Я тоже, но кто-то показал мне тот номер. - Тут она заговорила громче, до ужаса жеманным мнимоаристократическим тоном: |
| "What up-and-coming carrot-topped Australian actress is cementing very cordial relations with what member of the West German cabinet?" | "Некая рыжеволосая восходящая звезда сцены, австралийка по происхождению, завязывает тесную дружбу с неким членом западногерманского кабинета министров". |
| "They can't be aware how long we've known each other," he said tranquilly, stretching out his legs and making himself comfortable. | - Они не могут знать, что мы давным-давно знакомы, - спокойно сказал Лион, вытянул ноги и уселся поудобнее. |
| Justine ran her eyes over his clothes with approval; very casual, very Italian. | Джастина одобрительным взглядом окинула его костюм - очень небрежный, очень итальянский. |
| He was rather in the European fashion swim himself, daring to wear one of the fishing-net shirts which enabled Italian males to demonstrate the hairiness of their chests. | Да, Лион и сам отнюдь не отстает от европейской моды, и даже осмеливается носить сетчатые рубашки, позволяющие итальянцам выставлять напоказ густую поросль на груди. |