| "You should never wear a suit and collar and tie," she said suddenly. | - Вам совсем не следует ходить в костюмах при воротничке и галстуке, - неожиданно сказала она. |
| "No? | - Вот как? |
| Why not?" | Почему? |
| "Machismo is definitely your style-you know, what you've got on now, the gold medallion and chain on the hairy chest. | - Ваш стиль явно - вольный, вот как сейчас: золотой медальон с цепочкой на волосатой груди. |
| A suit makes you look as if your waistline is bulging, when it really isn't at all." | Когда вы в костюме, кажется, что у вас брюшко и никакой талии, а на самом деле ничего подобного. |
| For a moment he gazed at her in surprise, then the expression in his eyes became alert, in what she called his "concentrated thinking look." | Лион посмотрел на нее с удивлением, потом взгляд его стал настороженным - Джастина называла это "сосредоточенно вдумчивым взором". |
| "A first," he said. | - Первый случай, - сказал он. |
| "What's a first?" | - Первый случай чего? |
| "In the seven years I've known you, you've never before commented upon my appearance except perhaps to disparage it." | - За семь лет, что мы знакомы, если вы и отзывались как-то о моей наружности, то разве что весьма неодобрительно. |
| "Oh, dear, haven't I?" she asked, looking a little ashamed. | - Да неужели? - Джастина, кажется, была пристыжена. |
| "Heavens, I've thought of it often enough, and never disparagingly." | - Нет-нет, я о вашей наружности довольно часто думаю, и притом безо всякого неодобрения. |
| For some reason she added hastily, | - И почему-то поспешно прибавила: |
| "I mean, about things like the way you look in a suit." | - Вроде того, к лицу ли вам костюм. |
| He didn't answer, but he was smiling, as at a very pleasant thought. | Он не ответил, только улыбался каким-то своим мыслям. |
| That ride with Rainer seemed to be the last quiet thing to happen for days. | Эта поездка в машине оказалась последним мирным событием, потом пошли совсем беспокойные дни. |
| Shortly after they returned from visiting Cardinal de Bricassart and Cardinal di Contini-Verchese, the limousine Rainer had hired deposited the Drogheda contingent at their hotel. | Джастина побывала с Лионом у кардинала де Брикассара и кардинала ди Контини-Верчезе, а едва успела от них вернуться, лимузин, нанятый Лионом, доставил в их гостиницу всю компанию, приехавшую из Дрохеды. |
| Out of the corner of her eye Justine watched Rain's reaction to her family, entirely uncles. | Джастина искоса следила, какое впечатление произведут на Лиона ее родные - приехали одни мужчины. |
| Right until the moment her eyes didn't find her mother's face, Justine had been convinced she would change her mind, come to Rome. | До последней минуты Джастина была убеждена, что мать передумает и приедет в Рим, но напрасно искала ее глазами. |
| That she hadn't was a cruel blow; Justine didn't know whether she ached more on Dane's behalf or on her own. | То был жестокий удар, Джастина сама не понимала, за кого ей больнее - за себя или за Дэна. |
| But in the meantime here were the Unks, and she was undoubtedly their hostess. | Но пока что - вот они, дядюшки, и, разумеется, она должна по-хозяйски их принять. |