| Oh, they were so shy! | До чего же они робкие, стеснительные! |
| Which one of them was which? | И не поймешь, кто - который? |
| The older they got, the more alike they looked. | С годами они становятся все неотличимой друг от друга. |
| And in Rome they stuck out like-well, like Australian graziers on holiday in Rome. | И в Риме они бросаются в глаза, как... ну, как истые австралийские фермеры, что приехали в Рим погостить. |
| Each one was clad in the city-going uniform of affluent squatters: tan elastic-sided riding boots, neutral trousers, tan sports jackets of very heavy, fuzzy wool with side vents and plenty of leather patches, white shirts, knitted wool ties, flat-crowned grey hats with broad brims. | Все как один - в обычном наряде состоятельных землевладельцев, раз в кои веки собравшихся в город: коричневые высокие сапоги для верховой езды с резинками на боку, неопределенного цвета брюки, коричневые спортивные куртки из плотной ворсистой шерсти с разрезами на боках и со множеством кожаных нашлепок, белые рубашки, вязаные шерстяные галстуки, серые широкополые шляпы с плоской тульей. |
| No novelty on the streets of Sydney during Royal Easter Show time, but in a late Roman summer, extraordinary. | На улицах Сиднея в дни пасхальной выставки таким нарядом никого не удивишь, но в Риме в конце лета это редкостное зрелище. |
| And I can say with double sincerity, thank God for Rain! | И скажу от чистого сердца - слава Богу, что есть Лион! |
| How good he is with them. | До чего же он с ними хорош. |
| I wouldn't have believed anyone could stimulate Patsy into speech, but he's doing it, bless him. | Никогда бы я не поверила, что кто-то сумеет "разговорить" Пэтси, а вот он сумел, спасибо ему. |
| They're talking away like old hens, and where did he get Australian beer for them? | Болтают, как завзятые кумушки, и - где он умудрился раздобыть для дядюшек австралийское пиво? |
| He likes them, and he's interested, I suppose. | Все шестеро ему по душе, и, похоже, ему с ними интересно. |
| Everything is grist to the mill of a German industrialist-politician, isn't it? | Видно, все идет впрок специалисту по немецкой политике и промышленности. |
| How can he stick to his faith, being what he is? | Непостижимо, человек такого склада и вдруг убежденный католик! |
| An enigma, that's what you are, Rainer Moerling Hartheim. | Да, поистине ты загадочная личность. Ливень Мёрлинг Хартгейм. |
| Friend of popes and cardinals, friend of Justine O'Neill. | Друг Папы и кардиналов и притом друг Джастины О'Нил. |
| Oh, if you weren't so ugly I'd kiss you, I'm so terribly grateful. | До чего же я тебе сейчас благодарна, не будь ты таким уродом, я бы тебя расцеловала! |
| Lord, fancy being stuck in Rome with the Unks and no Rain! | Хороша бы я была тут, в Риме, со всеми дядюшками на руках и притом без Ливня! |
| You are well named. | Очень правильное у тебя имя. |