Oh, they were so shy!До чего же они робкие, стеснительные!
Which one of them was which?И не поймешь, кто - который?
The older they got, the more alike they looked.С годами они становятся все неотличимой друг от друга.
And in Rome they stuck out like-well, like Australian graziers on holiday in Rome.И в Риме они бросаются в глаза, как... ну, как истые австралийские фермеры, что приехали в Рим погостить.
Each one was clad in the city-going uniform of affluent squatters: tan elastic-sided riding boots, neutral trousers, tan sports jackets of very heavy, fuzzy wool with side vents and plenty of leather patches, white shirts, knitted wool ties, flat-crowned grey hats with broad brims.Все как один - в обычном наряде состоятельных землевладельцев, раз в кои веки собравшихся в город: коричневые высокие сапоги для верховой езды с резинками на боку, неопределенного цвета брюки, коричневые спортивные куртки из плотной ворсистой шерсти с разрезами на боках и со множеством кожаных нашлепок, белые рубашки, вязаные шерстяные галстуки, серые широкополые шляпы с плоской тульей.
No novelty on the streets of Sydney during Royal Easter Show time, but in a late Roman summer, extraordinary.На улицах Сиднея в дни пасхальной выставки таким нарядом никого не удивишь, но в Риме в конце лета это редкостное зрелище.
And I can say with double sincerity, thank God for Rain!И скажу от чистого сердца - слава Богу, что есть Лион!
How good he is with them.До чего же он с ними хорош.
I wouldn't have believed anyone could stimulate Patsy into speech, but he's doing it, bless him.Никогда бы я не поверила, что кто-то сумеет "разговорить" Пэтси, а вот он сумел, спасибо ему.
They're talking away like old hens, and where did he get Australian beer for them?Болтают, как завзятые кумушки, и - где он умудрился раздобыть для дядюшек австралийское пиво?
He likes them, and he's interested, I suppose.Все шестеро ему по душе, и, похоже, ему с ними интересно.
Everything is grist to the mill of a German industrialist-politician, isn't it?Видно, все идет впрок специалисту по немецкой политике и промышленности.
How can he stick to his faith, being what he is?Непостижимо, человек такого склада и вдруг убежденный католик!
An enigma, that's what you are, Rainer Moerling Hartheim.Да, поистине ты загадочная личность. Ливень Мёрлинг Хартгейм.
Friend of popes and cardinals, friend of Justine O'Neill.Друг Папы и кардиналов и притом друг Джастины О'Нил.
Oh, if you weren't so ugly I'd kiss you, I'm so terribly grateful.До чего же я тебе сейчас благодарна, не будь ты таким уродом, я бы тебя расцеловала!
Lord, fancy being stuck in Rome with the Unks and no Rain!Хороша бы я была тут, в Риме, со всеми дядюшками на руках и притом без Ливня!
You are well named.Очень правильное у тебя имя.
Перейти на страницу:

Похожие книги