| So if you could manage it, come down to the Peloponnese with me for a couple of weeks, tick me off good and proper about being a coward until I get so sick of your voice I put myself on a plane to get away from it." | Так вот, если можешь, поедем со мной недели на две на Пелопоннес, ты меня там будешь шпынять и язвить за трусость, и до того мне это надоест, что я поскорей усядусь в самолет, лишь бы не слышать больше такого занудства. |
| He smiled at her. | - Он улыбнулся ей. |
| "Besides, Jussy, I don't want you to think I'm going to exclude you from my life absolutely, any more than I will Mum. | - И потом, Джасси, не воображай, будто теперь тебе в моей жизни нет места, ни ты, ни мама не должны так думать. |
| You need your old conscience around occasionally." | Я же твоя совесть, а послушать голос совести иногда полезно. |
| "Oh, Dane, of course I'll go!" | - Да, конечно, конечно, Дэн, поедем! |
| "Good," he said, then grinned, eyed her mischievously. | - Вот и хорошо. - Он улыбнулся, посмотрел лукаво. |
| "I really do need you, Jus. | - Ты мне правда нужна, Джас. |
| Having you bitching in my ear will be just like old times." | Будешь у меня гвоздем в попе, совсем как в старые времена. |
| "Uh-uh-uh! | - Ну-ну! |
| No obscenities, Father O'Neill!" | Неприлично говорить такие слова, преподобный отец О'Нил! |
| His arms went behind his head, he leaned back on the couch contentedly. | Дэн заложил руки за голову, удовлетворенно откинулся на спинку дивана. |
| "I am! | - Я - преподобный отец! |
| Isn't it marvelous? | Чудесно, правда? |
| And maybe after I've seen Mum, I can concentrate on Our Lord. | Вот повидаю маму и, может быть, сумею сосредоточить все мысли на господе. |
| I think that's where my inclinations lie, you know. | Понимаешь, мне кажется, это для меня главное. |
| Simply thinking about Our Lord." | Просто думать о Боге. |
| "You ought to have espoused an order, Dane." | - Ты бы должен вступить в монашеский орден, Дэн. |
| "I still can, and I probably will. | - Это и теперь можно, вероятно, я так и сделаю. |
| I have a whole lifetime; there's no hurry." | У меня вся жизнь впереди, спешить некуда. |
| Justine left the party with Rainer, and after she talked of going to Greece with Dane, he talked of going to his office in Bonn. | С приема Джастина ушла вместе с Лионом; она ему сказала, что собирается с Дэном в Грецию, а потом он сказал, что собирается к себе в Бонн. |
| "About bloody time," she said. | - Давно пора, черт возьми, - заявила Джастина. |
| "For a cabinet minister you don't seem to do much work, do you? | - Не очень-то вы себя утруждаете в качестве министра. |
| All the papers call you a playboy, fooling around with carrot-topped Australian actresses, you old dog, you." | Все газеты пишут, вы - бездельник, гуляка, только и знаете что развлекаться с рыжими австралийскими актрисами, старый пройдоха. |
| He shook his big fist at her. | Лион погрозил ей внушительным кулаком. |