| "I pay for my few pleasures in more ways than you'll ever know." | - Вы и не подозреваете, как дорого я расплачиваюсь за свои немногочисленные удовольствия. |
| "Do you mind if we walk, Rain?" | - Может быть, пройдемся пешком. Ливень, не возражаете? |
| "Not if you keep your shoes on." | - Нет, если вы не пойдете босиком. |
| "I have to these days. | - Босиком теперь нельзя. |
| Miniskirts have their disadvantages; the days of stockings one could peel off easily are over. | У мини-юбок есть свои недостатки; раньше мы ходили в чулках, их ничего не стоило скинуть. |
| They've invented a sheer version of theatrical tights, and one can't shed those in public without causing the biggest furor since Lady Godiva. | А теперь изобрели что-то вроде театрального трико, его на людях не сбросишь, это было бы величайшее потрясение нравов со времен леди Годивы. |
| So unless I want to ruin a five-guinea pair of tights, I'm imprisoned in my shoes." | И если я не хочу погубить колготки, а они стоят пять гиней, волей-неволей надо ходить в туфлях. |
| "At least you improve my education in feminine garb, under as well as over," he said mildly. | - По крайней мере вы пополнили мое образование по части дамского туалета, как верхнего, так и нижнего, - кротко заметил Хартгейм. |
| "Go on! | - Бросьте! |
| I'll bet you've got a dozen mistresses, and undress them all." | Пари держу, у вас десяток любовниц, и вы всех их раздеваете. |
| "Only one, and like all good mistresses she waits for me in her negligee." | - У меня только одна, и, как подобает хорошей любовнице, она ждет меня в неглиже. |
| "Do you know, I believe we've never discussed your sex life before? | - Слушайте, а мы ведь, кажется, никогда еще не обсуждали ваших сексуальных дел? |
| Fascinating! | До чего завлекательно! |
| What's she like?" | Какая же у вас любовница? |
| "Fair, fat, forty and flatulent." | - Безмозглая белобрысая болтливая сорокалетняя бочка. |
| She stopped dead. | Джастина остановилась как вкопанная. |
| "Oh, you're kidding me," she said slowly. | - Вы меня дурачите, - медленно сказала она. |
| "I can't see you with a woman like that." | - Не представляю вас рядом с такой женщиной. |
| "Why not?" | - Почему же? |
| "You've got too much taste." | - Для этого у вас слишком хороший вкус. |
| "Chacun ? son go?t, my dear. | - Chacun a son gout', моя дорогая. |
| I'm nothing much to look at, myself-why should you assume I could charm a young and beautiful woman into being my mistress?" | Я и сам отнюдь не У каждого свой вкус, о вкусах не спорят (фр.), красавец, неужели, по-вашему, я способен настолько очаровать молодую и красивую женщину, чтобы она стала моей любовницей? Да с чего вы взяли? |
| "Because you could!" she said indignantly. | - Вполне способны! - сердито возразила Джастина. |