| Then he took her face between his hands and looked at her, smiling. | Потом он сжал ее щеки ладонями, с улыбкой заглянул в глаза. |
| "I love you," he said. | - Я тебя люблю. |
| Her hands had gone up to his wrists, but not to enclose them gently, as with Dane; the nails bit in, scored down to meat savagely. | Джастина ухватилась за его запястья, но не так легко и нежно, как прежде с Дэном, а вцепилась ногтями, чуть не до крови. |
| She stepped back two paces and stood rubbing her arm across her mouth, eyes huge with fright, breasts heaving. | Отступила на шаг, другой. Стояла и с силой терла губы о сгиб локтя, глаза огромные, испуганные, грудь тяжело вздымается. |
| "It couldn't work," she panted. | - Ничего не выйдет, - еле выдохнула она. |
| "It could never work, Rain!" | - Ничего из этого не выйдет, Ливень. |
| Off came the shoes; she bent to pick them up, then turned and ran, and within three seconds the soft quick pad of her feet had vanished. | Сбросила туфли, наклонилась, подхватила их и пустилась бежать, и через три секунды этого мягкого стремительного бега уже не стало слышно. |
| Not that he had any intention of following her, though apparently she had thought he might. | А он вовсе не собирался ее догонять, хотя она, видно, этого опасалась. |
| Both his wrists were bleeding, and they hurt. | Саднили разодранные в кровь запястья. |
| He pressed his handkerchief first to one and then to the other, shrugged, put the stained cloth away, and stood concentrating on the pain. | Он промокнул их по очереди носовым платком, пожал плечами, спрятал покрытый пятнами платок и постоял, прислушиваясь к боли. |
| After a while he unearthed his cigarette case, took out a cigarette, lit it, and began to walk slowly. | Немного погодя вынул портсигар, закурил и медленно пошел по улице. |
| No one passing by could have told from his face what he felt. | Ни один встречный не догадался бы по его лицу о том, что он чувствует в эти минуты. |
| Everything he wanted within his grasp, reached for, lost. | Все, чего он желал, к чему стремился, было уже в руках - и вот потеряно. |
| Idiot girl. | Глупая девчонка. |
| When would she grow up? | Когда она, наконец, повзрослеет? |
| To feel it, respond to it, and deny it. | Все чувствовать, на все откликнуться - и от всего отказаться... |
| But he was a gambler, of the win-a-few, lose-a-few kind. | Но он был по натуре игрок, из тех, что умеют и проигрывать, и выигрывать. |
| He had waited seven long years before trying his luck, feeling the change in her at this ordination time. | Долгих семь лет он выжидал, прежде чем на посвящении Дэна ощутил в ней перемену и решил попытать счастья. |
| Yet apparently he had moved too soon. | И, видно, поторопился. |
| Ah, well. | Ну, ничего. |
| There was always tomorrow-or knowing Justine, next year, the year after that. | Все может еще обернуться по-другому - завтра или, при нраве Джастины, через год, через два. |
| Certainly he wasn't about to give up. | Что-что, а сдаваться он не намерен. |
| If he watched her carefully, one day he'd get lucky. | Надо только быть начеку, и однажды счастье ему улыбнется. |