| "Indeed I did." | - Еще бы. |
| He sighed, stretched, yawned. | - Он вздохнул, потянулся, зевнул. |
| "I wonder if you have any idea how happy I am." | - Любопытно, догадываешься ли ты хоть немного, до чего я счастлив. |
| "Oh, I think so," she said quietly. | - Кажется, догадываюсь, - негромко ответила Джастина. |
| He raised himself on one elbow to look at her. | Он приподнялся на локте, посмотрел внимательно: |
| "Tell me, was Desdemona the only reason you came back to London?" | - Скажи, ты только ради роли Дездемоны вернулась в Лондон? |
| Grabbing his ear, she tweaked it painfully. | Она больно ущипнула его за ухо. |
| "Now it's my turn to pay you back for all those headmasterish questions! | - Теперь я тебе отплачу, довольно ты меня гонял вопросами, как девчонку на экзамене. |
| What do you think?" | Ты-то сам как думаешь? |
| He prized her fingers away easily, grinning. | Лион усмехнулся, легко разжал ее пальцы. |
| "If you don't answer me, Herzchen, I'll strangle you far more permanently than Marc does." | - Если ты мне не ответишь, herzchen, я тебя задушу гораздо основательней, чем твой Отелло -Марк. |
| "I came back to London to do Desdemona, but because of you. | - Я вернулась в Лондон играть Дездемону, но все равно из-за тебя. |
| I haven't been able to call my life my own since you kissed me in Rome, and well you know it. | С той минуты, как ты меня тогда поцеловал, я была сама не своя, и ты прекрасно это знаешь. |
| You're a very intelligent man, Rainer Moerling Hartheim." | Вы очень умный человек, Лион Мёрлинг Хартгейм. |
| "Intelligent enough to have known I wanted you for my wife almost the first moment I saw you," he said. | - По крайней мере у меня хватило ума понять с первой же встречи: я хочу, чтобы ты стала моей женой. |
| She sat up quickly. | Джастина порывисто села. |
| "Wife?" | - Женой?! |
| "Wife. | - Да, женой. |
| If I'd wanted you for my mistress I'd have taken you years ago, and I could have. | Если б ты была мне нужна как любовница, я получил бы тебя много лет назад. |
| I know how your mind works; it would have been relatively easy. | Это было бы не так уж трудно, я же знаю, как у тебя голова работает. |
| The only reason I didn't was because I wanted you for my wife and I knew you weren't ready to accept the idea of a husband." | Я только потому этого не добивался, что ты мне нужна именно в жены, и я понимал, ты еще не представляла себя в такой роли. |
| "I don't know that I am now," she said, digesting it. | - Пожалуй, и сейчас не представляю. - Джастина пыталась освоиться с этой мыслью. |
| He got to his feet, pulling her up to stand against him. | Лион поднялся на ноги, поднял и ее. |
| "Well, you can put in a little practice by getting me some breakfast. | - Ладно, поупражняйся немножко, приготовь мне что-нибудь позавтракать. |