| "After making love to you for hours on a fur rug? | - После того, как мы столько часов занимались любовью на меховом ковре? |
| What a comedown! | Какое падение! |
| Even if your sheets are black silk." | Даже если простыни у тебя из черного шелка. |
| "They're ordinary old white ones, cotton. | - Нет, просто белые хлопчатобумажные, самые обыкновенные. |
| This bit of Drogheda is all right, isn't it?" | А этот кусочек Дрохеды недурен, правда? |
| "Bit of Drogheda?" | - Кусочек Дрохеды? |
| "The rug! | - Ковер. |
| It's made of Drogheda kangaroos," she explained. | Он ведь из шкур тамошних кенгуру, - объяснила Джастина. |
| "Not nearly exotic or erotic enough. | - Маловато экзотики и эротики. |
| I'll order you a tiger skin from India." | Я для тебя выпишу из Индии шкуру тигра. |
| "Reminds me of a poem I heard once: | - Это мне напоминает один стишок, я его когда-то слыхала: |
| Would you like to sin | Угодно ль? Пуститесь |
| With Elinor Glyn | Вы с Элинор Глин |
| On a tiger skin? | В грешные игры На шкуре тигра. |
| Or would you prefer | Иль соблазнитесь |
| To err with her | Один на один |
| On some other fur? | Ввязаться с ней в грех, Подостлав иной мех? |
| "Well, Herzchen, I must say it's high time you bounced back! | - Что ж, herzchen, тебе и правда пора вспоминать свои привычки, - улыбнулся Лион. |
| Between the demands of Eros and Morpheus, you haven't been flippant in half a day." | - Ты уже полсуток не проявляла легкомыслия, только отдавала дань Эросу и Морфею. |
| He smiled. "I don't feel the need at the moment," she said with an answering smile, settling his hand comfortably between her legs. | - Не чувствую сейчас потребности в легкомыслии.- Джастина улыбнулась в ответ и преспокойно притянула его руку туда, куда захотелось. |
| "The tiger skin doggerel just popped out because it was too good to resist, but I haven't got a single skeleton left to hide from you, so there's not much point in flippancy, is there?" | - Стишок про тигровую шкуру уж очень кстати, вот я и не удержалась, но теперь мне больше совсем нечего от тебя скрывать, так что и легкомыслие уже ни к чему, правда? |
| She sniffed, suddenly aware of a faint odor of stale fish drifting on the air. | - Она вдруг принюхалась, чуть потянуло запахом несвежей рыбы. |
| "Heavens, you didn't get any dinner and now it's time for breakfast! | - Фу, черт, ты ведь так и не поужинал, а теперь уже время завтракать. |
| I can't expect you to live on love!" | Не можешь же ты питаться одной любовью! |
| "Not if you expect such strenuous demonstrations of it, anyway." | - Да, пожалуй, если ты хочешь, чтобы я и впредь так же убедительно ее доказывал. |
| "Go on, you enjoyed every moment of it." | - Ну, брось, ты и сам получил полное удовольствие. |