"After making love to you for hours on a fur rug?- После того, как мы столько часов занимались любовью на меховом ковре?
What a comedown!Какое падение!
Even if your sheets are black silk."Даже если простыни у тебя из черного шелка.
"They're ordinary old white ones, cotton.- Нет, просто белые хлопчатобумажные, самые обыкновенные.
This bit of Drogheda is all right, isn't it?"А этот кусочек Дрохеды недурен, правда?
"Bit of Drogheda?"- Кусочек Дрохеды?
"The rug!- Ковер.
It's made of Drogheda kangaroos," she explained.Он ведь из шкур тамошних кенгуру, - объяснила Джастина.
"Not nearly exotic or erotic enough.- Маловато экзотики и эротики.
I'll order you a tiger skin from India."Я для тебя выпишу из Индии шкуру тигра.
"Reminds me of a poem I heard once:- Это мне напоминает один стишок, я его когда-то слыхала:
Would you like to sinУгодно ль? Пуститесь
With Elinor GlynВы с Элинор Глин
On a tiger skin?В грешные игры На шкуре тигра.
Or would you preferИль соблазнитесь
To err with herОдин на один
On some other fur?Ввязаться с ней в грех, Подостлав иной мех?
"Well, Herzchen, I must say it's high time you bounced back!- Что ж, herzchen, тебе и правда пора вспоминать свои привычки, - улыбнулся Лион.
Between the demands of Eros and Morpheus, you haven't been flippant in half a day."- Ты уже полсуток не проявляла легкомыслия, только отдавала дань Эросу и Морфею.
He smiled. "I don't feel the need at the moment," she said with an answering smile, settling his hand comfortably between her legs.- Не чувствую сейчас потребности в легкомыслии.- Джастина улыбнулась в ответ и преспокойно притянула его руку туда, куда захотелось.
"The tiger skin doggerel just popped out because it was too good to resist, but I haven't got a single skeleton left to hide from you, so there's not much point in flippancy, is there?"- Стишок про тигровую шкуру уж очень кстати, вот я и не удержалась, но теперь мне больше совсем нечего от тебя скрывать, так что и легкомыслие уже ни к чему, правда?
She sniffed, suddenly aware of a faint odor of stale fish drifting on the air.- Она вдруг принюхалась, чуть потянуло запахом несвежей рыбы.
"Heavens, you didn't get any dinner and now it's time for breakfast!- Фу, черт, ты ведь так и не поужинал, а теперь уже время завтракать.
I can't expect you to live on love!"Не можешь же ты питаться одной любовью!
"Not if you expect such strenuous demonstrations of it, anyway."- Да, пожалуй, если ты хочешь, чтобы я и впредь так же убедительно ее доказывал.
"Go on, you enjoyed every moment of it."- Ну, брось, ты и сам получил полное удовольствие.
Перейти на страницу:

Похожие книги