| However, I'm not without friends in Greece, so it will be done. | Но у меня и в Греции есть друзья, все, что надо, будет сделано. |
| Let me start the wheels in motion immediately, and don't worry. | Позволь мне сейчас же пустить машину в ход и не тревожься. |
| He is a priest of the Holy Catholic Church, we'll get him back." | Он - пастырь святой церкви, и мы его вернем. |
| His hand had gone to the bell cord, but Meggie's coldly fierce gaze stilled it. | Он уже потянулся к шнуру звонка, но Мэгги посмотрела так холодно и так яростно, что рука его застыла в воздухе. |
| "You don't understand, Ralph. | - Ты не понял, Ральф. |
| I don't want wheels set in motion. | Я не желаю пускать машину в ход. |
| I want my son back-not next week or next month, but now! | Я хочу вернуть моего сына - не через неделю, не через месяц, сейчас же! |
| You speak Greek, you can get visas for yourself and me, you'll get results. | Ты говоришь по-гречески, ты можешь достать визы для себя и для меня, ты добьешься. |
| I want you to come to Greece with me now, and help me get my son back." | Поедем с тобой в Грецию, поедем теперь же! И помоги мне вернуть моего сына. |
| There was much in his eyes: tenderness, compassion, shock, grief. | Многое отразилось в его взгляде - нежность и сострадание, потрясение и скорбь. |
| But they had become the priest's eyes too, sane, logical, reasonable. | И однако, это снова был взгляд служителя церкви, трезвый, благоразумный, рассудительный. |
| "Meggie, I love your son as if he were my own, but I can't leave Rome at the moment. | - Мэгги, я люблю твоего сына как родного, но я не могу сейчас уехать из Рима. |
| I'm not a free agent-you above all others should know that. | Я не принадлежу себе - ты должна бы это понимать, как никто другой. |
| No matter how much I may feel for you, how much I may feel on my own account, I can't leave Rome in the midst of a vital congress. | Как бы я ни горевал за тебя, как бы ни горевал я сам, я не могу уехать из Рима в разгар важнейшего конгресса. |
| I am the Holy Father's aide." | Я - помощник его святейшества Папы. |
| She reared back, stunned and outraged, then shook her head, half-smiling as if at the antics of some inanimate object beyond her power to influence; then she trembled, licked her lips, seemed to come to a decision and sat up straight and stiff. | Она отшатнулась, ошеломленная, возмущенная, потом покачала головой и чуть улыбнулась, словно какой-то неодушевленный предмет вдруг вздумал не подчиниться ее воле; потом вздрогнула, провела языком по пересохшим губам и решительно выпрямилась в кресле. |
| "Do you really love my son as if he were your own, Ralph?" she asked. | - Значит, ты любишь моего сына как родного, Ральф? |
| "What would you do for a son of yours? | А что бы ты сделал для родного сына? |
| Could you sit back then and say to his mother, No, I'm very sorry, I can't possibly take the time off? | Вот так бы и сказал матери его, твоего родного сына, - нет, мол, извините, я очень занят, у меня нет времени? |
| Could you say that to the mother of your son?" | Мог бы ты сказать такое матери собственного сына? |
| Dane's eyes, yet not Dane's eyes. | Глаза Дэна и все же не такие, как у Дэна. |