| Cardinal de Bricassart chartered a private plane in Athens; he, Meggie and Justine brought Dane home to Drogheda, the living sitting silently, the dead lying silently on a bier, requiring nothing of this earth any-more. | Кардинал де Брикассар нанял в Афинах частный самолет; втроем он, Мэгги и Джастина проводили Дэна домой, в Дрохеду - молча сидели в самолете живые, молча лежал в гробу тот, кому ничего больше не нужно было на этой земле. |
| I have to say this Mass, this Requiem for my son. | Я должен отслужить эту мессу, совершить погребальную службу по моем сыне. |
| Bone of my bone, my son. | Сын мой, плоть от плоти моей. |
| Yes, Meggie, I believe you. | Да, Мэгги, я тебе верю. |
| Once I had my breath back I would even have believed you without that terrible oath you swore. | Едва я немного опомнился, я поверил бы и без той твоей страшной клятвы. |
| Vittorio knew the minute he set eyes on the boy, and in my heart I, too, must have known. | Витторио знал с первой же минуты, как увидел нашего мальчика, а в глубине души я и сам, должно быть, знал. |
| Your laugh behind the roses from the boy-but my eyes looking up at me, as they used to be in my innocence. | Когда за розовыми кустами засмеялся наш мальчик, я услышал твой смех... но он поднял голову и посмотрел на меня моими глазами, какими они у меня были в невинную пору детства. |
| Fee knew. | Фиа знала. |
| Anne Mueller knew. | Энн Мюллер знала. |
| But not we men. | Но не мы, мужчины. |
| We weren't fit to be told. | Мы не стоили того, чтобы нам сказали. |
| For so you women think, and hug your mysteries, getting your backs on us for the slight God did you in not creating you in His Image. | Так думаете вы, женщины, и храните свои тайны, и мстите нам за унижение, за то, что Господь не создал и вас по своему образу и подобию. |
| Vittorio knew, but it was the woman in him stilled his tongue. | Витторио знал, но молчал, ибо в нем слишком много от женщины. |
| A masterly revenge. | Великолепная месть. |
| Say it, Ralph de Bricassart, open your mouth, move your hands in the blessing, begin to chant the Latin for the soul of the departed. | Читай же молитву, Ральф де Брикассар, шевельни губами, сотвори крестное знамение, напутствуй по-латыни душу усопшего. |
| Who was your son. | Он был твой сын. |
| Whom you loved more than you loved his mother. | Ты любил его больше, чем любил его мать. |
| Yes, more! | Да, больше! |
| For he was yourself all over again, in a more perfect mold. | Потому что он был повторением тебя самого, только лучше, совершеннее. |
| "In Nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti..." | In Nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti...23. |
| The chapel was packed; they were all there who could be there. | В церкви полно народу; здесь все, кто только мог приехать. |
| The Kings, the O'Rourkes, the Davieses, the Pughs, the MacQueens, the Gordons, the Carmichaels, the Hopetons. | Целыми семьями - Кинги, О'Роки и Дэвисы, Пью, Маккуины и Гордоны, Кармайклы и Хоуптоны. |
| And the Clearys, the Drogheda people. | И все Клири, и все дрохедские. |