| Her face hadn't changed so much as settled, and into a mold unlike the one he had given her in his imagination. | Ее лицо не то чтобы изменилось, но затвердело, застыло, и выражение его совсем иное, чем рисовал себе в мыслях Ральф. |
| Substitute a trenchant incisiveness for sweetness, a touch of iron for softness; she resembled a vigorous, aging, willful martyr rather than the resigned, contemplative saint of his dreams. | Былую нежность сменили резкость и язвительность, сквозь кротость проступила железная твердость; он воображал ее покорной и вдумчивой святой, а она больше похожа на стареющую, но сильную духом непреклонную мученицу. |
| Her beauty was as striking as ever, her eyes still that clear silvery grey, but both had hardened, and the once vivid hair had faded to a drab beige, like Dane's without the life. | По-прежнему она поразительно красива, все еще ясны серебристо-серые глаза, но и в красоте и во взгляде суровость, а некогда пламенные волосы померкли, стали коричневатые, как у Дэна, но тусклые, нет того живого блеска. |
| Most disconcerting of all, she wouldn't look at him for long enough to satisfy his eager and loving curiosity. | И, что всего тревожней, она слишком быстро отводит глаза, и он не успевает утолить жадное и нежное любопытство. |
| Unable to greet this Meggie naturally, he stiffly indicated a chair. | С этой новой Мэгги он не сумел поздороваться легко и просто. |
| "Please sit down." | - Прошу садиться. - Он напряженно указал ей на кресло. |
| "Thank you," she said, equally stilted. | - Благодарю вас, - последовал такой же чопорный ответ. |
| It was only when she was seated and he could gaze down upon her whole person that he noticed how visibly swollen her feet and ankles were. | Лишь когда она села и он сверху окинул всю ее взглядом, он заметил, что у нее отекли ноги, опухли щиколотки. |
| "Meggie! | - Мэгги! |
| Have you flown all the way through from Australia without breaking your journey? | Неужели ты прилетела прямо из Австралии, нигде не передохнула? |
| What's the matter?" | Что случилось? |
| "Yes, I did fly straight through," she said. | - Да, я летела напрямик, - сказала она. |
| "For the past twenty-nine hours I've been sitting in planes between Gilly and Rome, with nothing to do except stare out the window at the clouds, and think." | - Двадцать девять часов кряду, от Джилли до Рима, я сидела в самолетах, и мне нечего было делать, только смотреть в окно на облака и думать. |
| Her voice was harsh, cold. | - Она говорила сухо, резко. |
| "What's the matter?" he repeated impatiently, anxious and fearful. | - Что же случилось? - нетерпеливо, с тревогой, со страхом повторил Ральф. |
| She lifted her gaze from her feet and looked at him steadily. | Она подняла глаза и в упор посмотрела на него. |
| There was something awful in her eyes; something so dark and chilling that the skin on the back of his neck crawled and automatically he put his hand up to stroke it. | Ужасный взгляд, что-то в нем мрачное, леденящее; у Ральфа мороз пошел по коже, он невольно поднял руку, коснулся ладонью похолодевшего затылка. |
| "Dane is dead," said Meggie. | - Дэн умер, - сказала Мэгги. |