| Twice she tried to go home to Drogheda on a visit, the second time even going so far as to pay for her plane ticket. | Дважды она пыталась заставить себя съездить в Дрохеду навестить своих; во второй раз даже взяла билет на самолет. |
| Each time an enormously important lastminute reason why she couldn't go cropped up, but she knew the real reason to be a combination of guilt and cowardice. | И каждый раз в последнюю минуту что-нибудь ужасно важное и неотложное мешало поехать, но втайне она знала: подлинная помеха - сознание вины и трусость. |
| She just wasn't able to nerve herself to confront her mother; to do so meant the whole sorry tale would come out, probably in the midst of a noisy storm of grief she had so far managed to avoid. | Нет сил посмотреть в глаза матери, тогда вся горькая правда неминуемо выйдет наружу, и скорее всего - в бурном взрыве горя, чего она до сих пор умудрялась избежать. |
| The Drogheda people, especially her mother, must continue to go about secure in their conviction that Justine at any rate was all right, that Justine had survived it relatively unscathed. | Пускай все в Дрохеде, особенно мама, и впредь утешаются верой, что хотя бы с нею, Джастиной, все хорошо, что ее рана все же не опасна. |
| So, better to stay away from Drogheda. | Итак, от Дрохеды лучше держаться подальше. |
| Much better. | Много лучше. |
| Meggie caught herself on a sigh, suppressed it. | Мэгги поймала себя на том, что вздыхает, и подавила вздох. |
| If her bones didn't ache so much she might have saddled a horse and ridden, but today the mere thought of it was painful. | Если б так не ныли все кости, она оседлала бы лошадь, но сегодня от одной мысли о поездке верхом боль еще усиливается. |
| Some other time, when her arthritis didn't make its presence felt so cruelly. | Как-нибудь в другой раз, когда не так будет мучить артрит. |
| She heard a car, the thump of the brass ram's head on the front door, heard voices murmuring, her mother's tones, footsteps. | Она услышала - подъезжает машина, стучит молоток у парадной двери - бронзовая голова барана, доносятся невнятные голоса, голос матери, шаги. |
| Not Justine, so what did it matter? | Не все ли равно, ведь это не Джастина. |
| "Meggie," said Fee from the veranda entrance, "we have a visitor. | - Мэгги, - позвала Фиа, выглянув на веранду, - у нас гость. |
| Could you come inside, please?" | Может быть, войдешь в комнаты? |
| The visitor was a distinguished-looking fellow in early middle age, though he might have been younger than he appeared. | У гостя вид весьма достойный, он не первой молодости, хотя, пожалуй, и моложе, чем кажется. |
| Very different from any man she had ever seen, except that he possessed the same sort of power and self-confidence Ralph used to have. | Какой-то ни на кого не похожий, она таких никогда не встречала, вот только чувствуется в нем та же сила и уверенность, какой обладал когда-то Ральф. |
| Used to have. | Когда-то. |
| That most final of tenses, now truly final. | В далекие, невозвратимые времена. |
| "Meggie, this is Mr. Rainer Hartheim," said Fee, standing beside her chair. | - Мэгги, это - мистер Лион Хартгейм, - сказала Фиа, отошла к своему креслу, но не села. |