| "I'd hoped she would come home, but it begins to look as if she never will." | - Я все надеялась, что она приедет домой, но похоже, она никогда уже не вернется. |
| He made a soothing noise which she didn't seem to hear, for she went on speaking, but in a different voice, more to herself than to him. | Он пробормотал что-то невнятно-утешительное, но Мэгги словно не услышала, продолжала говорить, но как-то по-другому, будто не ему, а самой себе: |
| "Drogheda is like a home for the aged these days," she said. | - Дрохеда теперь точно приют для престарелых. |
| "We need young blood, and Justine's is the only young blood left." | Нам нужна молодежь, а молодых только и осталась одна Джастина. |
| Pity deserted him; he leaned forward quickly, eyes glittering. | Жалости как не бывало. Лион порывисто наклонился к Мэгги, глаза его блеснули. |
| "You speak of her as if she is a chattel of Drogheda," he said, his voice now harsh. | - Вы говорите о ней так, будто она принадлежит Дрохеде, - сказал он резко. |
| "I serve you notice, Mrs. O'Neill, she is not!" | - Предупреждаю вас, миссис О'Нил, вы ошибаетесь! |
| "What right have you to judge what Justine is or isn't?" she asked angrily. | - Какое у вас право судить, что такое Джастина и где ей место? - вспылила Мэгги. |
| "After all, you said yourself that you haven't seen her since before Dane died, and that's two years ago!" | - Вы же сами сказали, что видели ее в последний раз еще когда жив был Дэн, с тех пор два года прошло! |
| "Yes, you're right. It's all of two years ago." | - Да, правда, прошло два года. |
| He spoke more gently, realizing afresh what her life must be like. | - Он заговорил мягче, заново ощутив, во что, должно быть, превратилась ее жизнь. |
| "You bear it very well, Mrs. O'Neill." | Вы мужественно переносите свое горе, миссис О'Нил. |
| "Do I?" she asked, tightly trying to smile, her eyes never leaving his. | - Вот как? - Она силилась улыбнуться, по-прежнему глядя ему прямо в глаза. |
| Suddenly he began to understand what the Cardinal must have seen in her to have loved her so much. | Вдруг ему стало понятней, что, должно быть, нашел в ней кардинал Ральф, почему так ее любил. |
| It wasn't in Justine, but then he himself was no Cardinal Ralph; he looked for different things. | В Джастине этого нет, но и он ведь не Ральф, он ищет совсем другого. |
| "Yes, you bear it very well," he repeated. | - Да, вы мужественно все это переносите, -повторил он. |
| She caught the undertone at once, and flinched. | Она мгновенно уловила скрытый смысл его слов, болезненно поморщилась. |
| "How do you know about Dane and Ralph?" she asked unsteadily. | Спросила дрогнувшим голосом: - Откуда вы знаете про Дэна и Ральфа? |
| "I guessed. | - Догадался. |
| Don't worry, Mrs. O'Neill, nobody else did. | Не беспокойтесь, миссис О'Нил, больше никто ничего не знает. |
| I guessed because I knew the Cardinal long before I met Dane. | Я догадался потому, что знал кардинала очень давно, задолго до знакомства с Дэном. |