| As if to cover sudden confusion, she went immediately to a safer subject: | И, словно чтобы скрыть смущение, тотчас заговорила о другом: |
| "My brothers speak of you often. | - Мои братья часто вас вспоминают. |
| You were very kind to them while they were in Rome for Dane's ordination." | Вы были так добры к ним, когда они приезжали в Рим на посвящение Дэна. |
| She said Dane's name without distress, as if she used it frequently. | - Имя Дэна прозвучало естественно, без надрыва, словно она нередко его произносила. |
| "I hope you can stay a few days, and see them." | - Надеюсь, вы погостите у нас несколько дней и повидаетесь с ними. |
| "I can, Mrs. O'Neill," he answered easily. | - Охотно, миссис О'Нил, - с легкостью согласился он. |
| For Meggie the interview was proving unexpectedly awkward; he was a stranger, he had announced that he had come twelve thousand miles simply to see her, and apparently he was in no hurry to enlighten her as to why. | Встреча оборачивалась как-то неожиданно, Мэгги почувствовала себя неловко: чужой человек прямо говорит, что явился за двенадцать тысяч миль только ради того, чтобы повидаться с ней, и, однако, не торопится объяснить, зачем это ему понадобилось. |
| She thought she would end in liking him, but she found him slightly intimidating. | В конце концов он, пожалуй, даже ничего, но почему-то перед ним немного робеешь. |
| Perhaps his kind of man had never come within her ken before, and this was why he threw her off-balance. | Быть может, он вывел ее из равновесия просто оттого, что она таких никогда еще не встречала. |
| A very novel conception of Justine entered her mind at that moment: her daughter could actually relate easily to men like Rainer Moerling Hartheim! | Внезапно Джастина представилась ей в совершенно новом свете - ее дочь запросто водит знакомство с такими людьми, как этот Лион Мёрлинг Хартгейм! |
| She thought of Justine as a fellow woman at last. | Впервые Мэгги наконец подумала о Джастине как о равной. |
| Though aging and white-haired she was still very beautiful, he was thinking while she sat gazing at him politely; he was still surprised that she looked not at all like Justine, as Dane had so strongly resembled the Cardinal. | Хоть она и немолода, и совсем седая, а все еще очень красива, думал Лион, встречая ее вежливо-внимательный взгляд; и все же странно, до чего не похожа на Джастину, вот Дэн - тот был вылитый кардинал де Брикассар! |
| How terribly lonely she must be! | Как ей, должно быть, одиноко! |
| Yet he couldn't feel sorry for her in the way he did for Justine; clearly, she had come to terms with herself. | И все же ее не так жаль, как Джастину: она явно сумела вновь обрести некоторое душевное равновесие. |
| "How is Justine?" she asked. | - Что Джастина? - спросила Мэгги. |
| He shrugged. | Он пожал плечами. |
| "I'm afraid I don't know. | - К сожалению, не знаю. |
| I haven't seen her since before Dane died." | В последний раз мы виделись еще до гибели Дэна. |
| She didn't display astonishment. | Мэгги ничем не показала, что удивлена. |
| "I haven't seen her myself since Dane's funeral," she said, and sighed. | - Я и сама после похорон Дэна ее не видела. - Она вздохнула. |