| At this he drew back. | Он отступил. |
| "I am very much affronted," he said; "and this is not the way that one shentleman should behave to another at all. | - Это оскорбление, и немалое, - сказал он. -Джентльмен с джентльменом так не поступает. |
| The man you ask for is in France; but if he was in my sporran," says he, "and your belly full of shillings, I would not hurt a hair upon his body." | Тот, кого вы назвали, находится во Франции, но если б он даже сидел у меня в кармане, я бы и волосу не дал упасть с его головы, будь вы хоть битком набиты шиллингами. |
| I saw I had gone the wrong way to work, and without wasting time upon apologies, showed him the button lying in the hollow of my palm. | Я понял, что избрал неверный путь, и, не тратя времени на оправдания, показал ему на ладони заветную пуговку. |
| "Aweel, aweel," said Neil; "and I think ye might have begun with that end of the stick, whatever! | - То-то, - сказал Нийл. - Вот бы и начал сразу с этого конца! |
| But if ye are the lad with the silver button, all is well, and I have the word to see that ye come safe. | Ну, раз ты и есть отрок с серебряной пуговкой, тогда ничего - мне велено позаботиться, чтобы ты благополучно дошел до места. |
| But if ye will pardon me to speak plainly," says he, "there is a name that you should never take into your mouth, and that is the name of Alan Breck; and there is a thing that ye would never do, and that is to offer your dirty money to a Hieland shentleman." | Только ты уж не обижайся, я тебе скажу прямо: одно имя ты никогда больше не называй - имя Алана Брека; и одну глупость никогда больше не делай - не вздумай в другой раз совать свои поганые деньги горскому джентльмену. |
| It was not very easy to apologise; for I could scarce tell him (what was the truth) that I had never dreamed he would set up to be a gentleman until he told me so. | Трудненько мне было извиняться: ведь не станешь говорить человеку, что пока он сам не сказал, тебе и не снилось, чтобы он мнил себя джентльменом (а именно так и обстояло дело). |
| Neil on his part had no wish to prolong his dealings with me, only to fulfil his orders and be done with it; and he made haste to give me my route. | Нийл, со своей стороны, не выказывал охоты затягивать встречу со мною - лишь бы исполнить, что ему поручено, и с плеч долой; и он без промедления начал объяснять мне дорогу. |
| This was to lie the night in Kinlochaline in the public inn; to cross Morven the next day to Ardgour, and lie the night in the house of one John of the Claymore, who was warned that I might come; the third day, to be set across one loch at Corran and another at Balachulish, and then ask my way to the house of James of the Glens, at Aucharn in Duror of Appin. | Переночевать я должен был здесь же, в Кинлохалине, на заезжем дворе; назавтра пройти весь Морвен до Ардгура и попроситься на ночлег к некоему Джону из Клеймора, которого предупредили, что я могу прийти; на третий день переправиться через залив из Коррана и еще через один из Баллахулиша, а там спросить, как пройти к Охар ну, имению Джемса Глена в эпинском Дюроре. |
| There was a good deal of ferrying, as you hear; the sea in all this part running deep into the mountains and winding about their roots. | Как видите, мне предстояла еще не одна переправа: в здешних местах море сплошь да рядом глубоко вдается в сушу, обнимая узкими заливами подножия гор. |
| It makes the country strong to hold and difficult to travel, but full of prodigious wild and dreadful prospects. | Такой край легко оборонять, но тяжко мерить шагами, а природа здесь грозная и дикая, один грандиозный вид сменяется другим. |