Well, it seems he was one of these gentry that think aye the worst of things; and for greater security, he stuck his dirk throughout that poke before he opened it, and there was his bairn dead.А был он, видать, из тех господ, что всегда опасаются, как бы чего не вышло; и для пущей верности, перед тем, как открыть мешок, возьми да и проткни его кинжалом: глядь, а ребенок-то мертвенький.
I am thinking to myself, Mr. Balfour, that you and the man are very much alike." *Bag.И вот сдается мне, мистер Бэлфур, что вы с этим человеком сродни.
"Do you mean you had no hand in it?" cried I, sittingup.- Так, значит, это не ваших рук дело? - закричал я и рывком сел.
"I will tell you first of all, Mr. Balfour of Shaws, as one friend to another," said Alan, "that if I were going to kill a gentleman, it would not be in my own country, to bring trouble on my clan; and I would not go wanting sword and gun, and with a long fishing-rod upon my back."- Раньше всего, мистер Бэлфур из замка Шос, -сказал Алан, - я вам скажу, все по той же старой дружбе, что уж ежели б я кого задумал прикончить, так не в своих же родных местах, чтобы накликать беду на свой клан, и не гулял бы я без шпаги и без ружья, при одной только удочке на плече.
"Well," said I, "that's true!"- Ох, и то правда!
"And now," continued Alan, taking out his dirk and laying his hand upon it in a certain manner, "I swear upon the Holy Iron I had neither art nor part, act nor thought in it."- А теперь, - продолжал Алан, обнажив кинжал и торжественно возлагая на него десницу, - я клянусь сим священным клинком, что ни сном, ни духом, ни словом, ни делом к убийству не причастен.
"I thank God for that!" cried I, and offered him my hand. He did not appear to see it.- Слава богу! - воскликнул я и протянул ему руку, Алан ее как будто и не заметил.
"And here is a great deal of work about a Campbell!" said he.-Гляди-ка, что за важное дело один Кемпбелл! -произнес он.
"They are not so scarce, that I ken!"- Вроде бы не такая уж они редкость!
"At least," said I, "you cannot justly blame me, for you know very well what you told me in the brig.- Ну и меня тоже очень винить нельзя, - сказал я.- Вспомните-ка, чего вы мне наговорили на бриге.
But the temptation and the act are different, I thank God again for that.Но, опять-таки, слава богу, искушение и поступок вещи разные.
We may all be tempted; but to take a life in cold blood, Alan!"Искушению кто не подвластен; но хладнокровно лишить человека жизни, Алан!..
And I could say no more for the moment. "And do you know who did it?" I added.- Я не сразу мог продолжать: - А кто это сделал, вы не знаете? - прибавил я немного погодя.
"Do you know that man in the black coat?"- Знаком вам тот детина в черном кафтане?
"I have nae clear mind about his coat," said Alan cunningly, "but it sticks in my head that it was blue."- Вот насчет кафтана я не уверен, - с хитрым видом отозвался Алан, - мне что-то помнится, он был синий.
"Blue or black, did ye know him?" said I.- Пускай будет синий, пусть черный, человека-то вы узнали?
"I couldnae just conscientiously swear to him," says Alan.- По совести сказать, не побожусь, - ответил Алан.
"He gaed very close by me, to be sure, but it's a strange thing that I should just have been tying my brogues."- Прошел он очень близко, не спорю, да странное дело, понимаешь: как раз когда я завязывал башмаки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги