| Well, it seems he was one of these gentry that think aye the worst of things; and for greater security, he stuck his dirk throughout that poke before he opened it, and there was his bairn dead. | А был он, видать, из тех господ, что всегда опасаются, как бы чего не вышло; и для пущей верности, перед тем, как открыть мешок, возьми да и проткни его кинжалом: глядь, а ребенок-то мертвенький. |
| I am thinking to myself, Mr. Balfour, that you and the man are very much alike." *Bag. | И вот сдается мне, мистер Бэлфур, что вы с этим человеком сродни. |
| "Do you mean you had no hand in it?" cried I, sittingup. | - Так, значит, это не ваших рук дело? - закричал я и рывком сел. |
| "I will tell you first of all, Mr. Balfour of Shaws, as one friend to another," said Alan, "that if I were going to kill a gentleman, it would not be in my own country, to bring trouble on my clan; and I would not go wanting sword and gun, and with a long fishing-rod upon my back." | - Раньше всего, мистер Бэлфур из замка Шос, -сказал Алан, - я вам скажу, все по той же старой дружбе, что уж ежели б я кого задумал прикончить, так не в своих же родных местах, чтобы накликать беду на свой клан, и не гулял бы я без шпаги и без ружья, при одной только удочке на плече. |
| "Well," said I, "that's true!" | - Ох, и то правда! |
| "And now," continued Alan, taking out his dirk and laying his hand upon it in a certain manner, "I swear upon the Holy Iron I had neither art nor part, act nor thought in it." | - А теперь, - продолжал Алан, обнажив кинжал и торжественно возлагая на него десницу, - я клянусь сим священным клинком, что ни сном, ни духом, ни словом, ни делом к убийству не причастен. |
| "I thank God for that!" cried I, and offered him my hand. He did not appear to see it. | - Слава богу! - воскликнул я и протянул ему руку, Алан ее как будто и не заметил. |
| "And here is a great deal of work about a Campbell!" said he. | -Гляди-ка, что за важное дело один Кемпбелл! -произнес он. |
| "They are not so scarce, that I ken!" | - Вроде бы не такая уж они редкость! |
| "At least," said I, "you cannot justly blame me, for you know very well what you told me in the brig. | - Ну и меня тоже очень винить нельзя, - сказал я.- Вспомните-ка, чего вы мне наговорили на бриге. |
| But the temptation and the act are different, I thank God again for that. | Но, опять-таки, слава богу, искушение и поступок вещи разные. |
| We may all be tempted; but to take a life in cold blood, Alan!" | Искушению кто не подвластен; но хладнокровно лишить человека жизни, Алан!.. |
| And I could say no more for the moment. "And do you know who did it?" I added. | - Я не сразу мог продолжать: - А кто это сделал, вы не знаете? - прибавил я немного погодя. |
| "Do you know that man in the black coat?" | - Знаком вам тот детина в черном кафтане? |
| "I have nae clear mind about his coat," said Alan cunningly, "but it sticks in my head that it was blue." | - Вот насчет кафтана я не уверен, - с хитрым видом отозвался Алан, - мне что-то помнится, он был синий. |
| "Blue or black, did ye know him?" said I. | - Пускай будет синий, пусть черный, человека-то вы узнали? |
| "I couldnae just conscientiously swear to him," says Alan. | - По совести сказать, не побожусь, - ответил Алан. |
| "He gaed very close by me, to be sure, but it's a strange thing that I should just have been tying my brogues." | - Прошел он очень близко, не спорю, да странное дело, понимаешь: как раз когда я завязывал башмаки. |