"We're just setting the house in order, Alan," said James, in his frightened and somewhat fawning way.- Мы просто наводим порядок в доме, Алан, - все так же, со страхом и чуточку угодливо, отозвался Джеме.
"They'll search Appin with candles, and we must have all things straight.- Эпин теперь сверху донизу перероют, надо, чтобы не к чему было придраться.
We're digging the bit guns and swords into the moss, ye see; and these, I am thinking, will be your ain French clothes.Ружьишки да шпаги, сам понимаешь, закапываем в торфяник; а это у нее не иначе твоя французская одежда.
We'll be to bury them, I believe."Ее, думаю, тоже зароем.
"Bury my French clothes!" cried Alan.- Зарыть мой французский костюм? - возопил Алан.
"Troth, no!"- Да ни за что!
And he laid hold upon the packet and retired into the barn to shift himself, recommending me in the meanwhile to his kinsman.- И, выдернув у служанки сверток, удалился в амбар переодеваться, а меня покуда оставил на попечении своего родича.
James carried me accordingly into the kitchen, and sat down with me at table, smiling and talking at first in a very hospitable manner.Джеме чинно привел - меня на кухню, усадил за стол, сам сел рядом и с улыбкой весьма радушно принялся занимать меня беседой.
But presently the gloom returned upon him; he sat frowning and biting his fingers; only remembered me from time to time; and then gave me but a word or two and a poor smile, and back into his private terrors.Но очень скоро им снова овладела кручина; он сидел хмурый и грыз ногти; о моем присутствии он вспоминал лишь изредка; с вымученной усмешкой выжимал из себя два-три слова и опять отдавался во власть своих невысказанных страхов.
His wife sat by the fire and wept, with her face in her hands; his eldest son was crouched upon the floor, running over a great mass of papers and now and again setting one alight and burning it to the bitter end; all the while a servant lass with a red face was rummaging about the room, in a blind hurry of fear, and whimpering as she went; and every now and again one of the men would thrust in his face from the yard, and cry for orders.Его жена сидела у очага и плакала, спрятав лицо в ладонях; старший сын согнулся над ворохом бумаг на полу и перебирал их, время от времени поднося ту или иную к огню и сжигая дотла; заплаканная, насмерть перепуганная служанка бестолково тыкалась по всем углам и тихонько хныкала; в дверь поминутно просовывался кто-нибудь со двора и спрашивал, что делать дальше.
At last James could keep his seat no longer, and begged my permission to be so unmannerly as walk about.Наконец, Джемсу совсем невмоготу стало сидеть на месте, он извинился за неучтивость и попросил у меня разрешения походить.
"I am but poor company altogether, sir," says he, "but I can think of nothing but this dreadful accident, and the trouble it is like to bring upon quite innocent persons."- Я понимаю, сэр, что собеседник из меня никудышный, - сказал он, - и все равно мне ничто нейдет "а ум, кроме этого злосчастного случая, ведь сколько он горестей навлечет на людей, ни в чем не повинных!
A little after he observed his son burning a paper which he thought should have been kept; and at that his excitement burst out so that it was painful to witness.Немного спустя он заметил, что его сын сжигает не ту бумагу, и тут волнение Джемса прорвалось, да Гак, что и глядеть было неловко.
He struck the lad repeatedly.Он ударил юношу раз и другой.
"Are you gone gyte?"* he cried.- Свихнулся ты, что ли? - кричал он.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги