| "We're just setting the house in order, Alan," said James, in his frightened and somewhat fawning way. | - Мы просто наводим порядок в доме, Алан, - все так же, со страхом и чуточку угодливо, отозвался Джеме. |
| "They'll search Appin with candles, and we must have all things straight. | - Эпин теперь сверху донизу перероют, надо, чтобы не к чему было придраться. |
| We're digging the bit guns and swords into the moss, ye see; and these, I am thinking, will be your ain French clothes. | Ружьишки да шпаги, сам понимаешь, закапываем в торфяник; а это у нее не иначе твоя французская одежда. |
| We'll be to bury them, I believe." | Ее, думаю, тоже зароем. |
| "Bury my French clothes!" cried Alan. | - Зарыть мой французский костюм? - возопил Алан. |
| "Troth, no!" | - Да ни за что! |
| And he laid hold upon the packet and retired into the barn to shift himself, recommending me in the meanwhile to his kinsman. | - И, выдернув у служанки сверток, удалился в амбар переодеваться, а меня покуда оставил на попечении своего родича. |
| James carried me accordingly into the kitchen, and sat down with me at table, smiling and talking at first in a very hospitable manner. | Джеме чинно привел - меня на кухню, усадил за стол, сам сел рядом и с улыбкой весьма радушно принялся занимать меня беседой. |
| But presently the gloom returned upon him; he sat frowning and biting his fingers; only remembered me from time to time; and then gave me but a word or two and a poor smile, and back into his private terrors. | Но очень скоро им снова овладела кручина; он сидел хмурый и грыз ногти; о моем присутствии он вспоминал лишь изредка; с вымученной усмешкой выжимал из себя два-три слова и опять отдавался во власть своих невысказанных страхов. |
| His wife sat by the fire and wept, with her face in her hands; his eldest son was crouched upon the floor, running over a great mass of papers and now and again setting one alight and burning it to the bitter end; all the while a servant lass with a red face was rummaging about the room, in a blind hurry of fear, and whimpering as she went; and every now and again one of the men would thrust in his face from the yard, and cry for orders. | Его жена сидела у очага и плакала, спрятав лицо в ладонях; старший сын согнулся над ворохом бумаг на полу и перебирал их, время от времени поднося ту или иную к огню и сжигая дотла; заплаканная, насмерть перепуганная служанка бестолково тыкалась по всем углам и тихонько хныкала; в дверь поминутно просовывался кто-нибудь со двора и спрашивал, что делать дальше. |
| At last James could keep his seat no longer, and begged my permission to be so unmannerly as walk about. | Наконец, Джемсу совсем невмоготу стало сидеть на месте, он извинился за неучтивость и попросил у меня разрешения походить. |
| "I am but poor company altogether, sir," says he, "but I can think of nothing but this dreadful accident, and the trouble it is like to bring upon quite innocent persons." | - Я понимаю, сэр, что собеседник из меня никудышный, - сказал он, - и все равно мне ничто нейдет "а ум, кроме этого злосчастного случая, ведь сколько он горестей навлечет на людей, ни в чем не повинных! |
| A little after he observed his son burning a paper which he thought should have been kept; and at that his excitement burst out so that it was painful to witness. | Немного спустя он заметил, что его сын сжигает не ту бумагу, и тут волнение Джемса прорвалось, да Гак, что и глядеть было неловко. |
| He struck the lad repeatedly. | Он ударил юношу раз и другой. |
| "Are you gone gyte?"* he cried. | - Свихнулся ты, что ли? - кричал он. |