| This is him," he added, putting his arm through mine, "a young gentleman of the Lowlands, and a laird in his country too, but I am thinking it will be the better for his health if we give his name the go-by." | Я вот о ком говорю, - прибавил он, беря меня под руку, - молодой дворянин с равнины и поместьем владеет в своем краю, ну, а имени его, я думаю, мы поминать не будем, дабы не повредить здоровью обладателя. |
| James of the Glens turned to me for a moment, and greeted me courteously enough; the next he had turned to Alan. | Джеме Глен повернулся ко мне и с отменной учтивостью отвесил мне поклон, но тотчас вновь обратился к Алану. |
| "This has been a dreadful accident," he cried. | - Какое страшное несчастье! - воскликнул он. |
| "It will bring trouble on the country." | - Теперь всей нашей земле не миновать беды! |
| And he wrung his hands. | - И он заломил руки. |
| "Hoots!" said Alan, "ye must take the sour with the sweet, man. | - Полно тебе! - сказал Алан. - Все же нет худа без добра. |
| Colin Roy is dead, and be thankful for that!" | Колин Рой преставился, и на том спасибо! |
| "Ay" said James, "and by my troth, I wish he was alive again! | - Так-то так, - сказал Джеме, - но клянусь, я дорого бы дал, чтобы его воскресить! |
| It's all very fine to blow and boast beforehand; but now it's done, Alan; and who's to bear the wyte* of it? | Куда как любо храбриться да бахвалиться до срока; но ведь теперь дело сделано, Алан, а на чью голову падет кара? |
| The accident fell out in Appin--mind ye that, Alan; it's Appin that must pay; and I am a man that has a family." *Blame. | Убийство произошло в Эпине - ты это не забудь, Алан; стало быть, Эпин и поплатится, а я человек семейный. |
| While this was going on I looked about me at the servants. | Пока шел этот разговор, я все приглядывался к слугам. |
| Some were on ladders, digging in the thatch of the house or the farm buildings, from which they brought out guns, swords, and different weapons of war; others carried them away; and by the sound of mattock blows from somewhere farther down the brae, I suppose they buried them. | Одни залезли на приставные лестницы и рылись в соломенных кровлях дома и служб, извлекая оттуда ружья, шпаги и прочее оружие; другие все это куда-то сносили; по ударам мотыг, доносившимся из глубины долины, я понял, что оружие зарывают в землю. |
| Though they were all so busy, there prevailed no kind of order in their efforts; men struggled together for the same gun and ran into each other with their burning torches; and James was continually turning about from his talk with Alan, to cry out orders which were apparently never understood. | Каждый старался как мог, но никакого порядка не было: то двое принимались тянуть одно и то же ружье, то еще какие-нибудь двое натыкались друг на друга со своими пылающими факелами. Джеме то и дело отрывался от беседы с Аланом и выкрикивал какие-то распоряжения, но их, кажется, плохо понимали. |
| The faces in the torchlight were like those of people overborne with hurry and panic; and though none spoke above his breath, their speech sounded both anxious and angry. | По лицам в свете факелов видно было, что люди одурели от спешки и смятения; никто не повышал голоса, но даже их шепот звучал тревожно и зло. |
| It was about this time that a lassie came out of the house carrying a pack or bundle; and it has often made me smile to think how Alan's instinct awoke at the mere sight of it. | В это время служанка вынесла из дому какой-то сверток или узел; и я частенько посмеиваюсь, вспоминая, как при одном только виде его пробудилась извечная Аланова слабость. |
| "What's that the lassie has?" he asked. | - Что это там у девушки в руках? - забеспокоился он. |