| If it falls on you, it falls on me that am your near kinsman and harboured ye while ye were in the country. | А ведь возьмутся за тебя, так не обойдут и меня, раз я в близком родстве с тобой и укрывал тебя, когда ты гостил в здешних местах. |
| And if it comes on me—" he paused, and bit his fingers, with a white face. | И уж коли до меня доберутся... - Он осекся и, бледный, как мел, прикусил ноготь. |
| "It would be a painful thing for our friends if I was to hang," said he. | - Туго придется нашим, коли меня вздернут, -проговорил он. |
| "It would be an ill day for Appin," says Alan. | -То будет черный день для Эпина, - сказал Алан. |
| "It's a day that sticks in my throat," said James. | - Страшно подумать, - сказал Джеме. |
| "O man, man, man--man Alan! you and me have spoken like two fools!" he cried, striking his hand upon the wall so that the house rang again. | - Ай-яй-яй, Алан, какие ослы мы были с нашей болтовней! - г И он стукнул ладонью по стене, так что весь дом загудел. |
| "Well, and that's true, too," said Alan; "and my friend from the Lowlands here" (nodding at me) "gave me a good word upon that head, if I would only have listened to him." | - Справедливо, чего там, - сказал Алан, - вот и друг мой из равнинного края (он кивнул на меня) правильно мне толковал на этот счет, только я не послушал. |
| "But see here," said James, returning to his former manner, "if they lay me by the heels, Alan, it's then that you'll be needing the money. | - Да, но видишь ли, - сказал Джеме, снова впадая в прежний тон, - если меня сцапают, Алан, вот когда тебе потребуются денежки. |
| For with all that I have said and that you have said, it will look very black against the two of us; do ye mark that? | Припомнят, какие я вел разговоры и какие ты вел разговоры, и дело-то примет для нас обоих скверный оборот, ты смекаешь? |
| Well, follow me out, and ye'll, I'll see that I'll have to get a paper out against ye mysel'; have to offer a reward for ye; ay, will I! | А раз смекаешь, тогда додумай до конца: неужели ты не понимаешь, что я своими руками должен буду составить бумагу с твоими приметами, должен буду положить награду за твою голову? Да-да, что поделаешь! |
| It's a sore thing to do between such near friends; but if I get the dirdum* of this dreadful accident, I'll have to fend for myself, man. | Нелегко поднимать руку на дорогого друга; и все же, если за это страшное несчастье ответ держать придется мне, я буду вынужден себя оградить, дружище. |
| Do ye see that?" * Blame. | Ты меня понимаешь? |
| He spoke with a pleading earnestness, taking Alan by the breast of the coat. | Он выпалил это все с горячей мольбой, ухватив Алана за отвороты мундира. |
| "Ay" said Alan, | - Да, - сказал Алан. |
| "I see that." | - Я понимаю. |
| "And ye'll have to be clear of the country, Alan--ay, and clear of Scotland--you and your friend from the Lowlands, too. | -И уходи из наших мест, Алан... да-да, беги из Шотландии... сам беги и приятеля своего уводи. |
| For I'll have to paper your friend from the Lowlands. | Потому что и на твоего приятеля из южного края мне надо будет составить бумагу. |
| Ye see that, Alan--say that ye see that!" | Ты ведь и это понимаешь, Алан, верно? Скажи, что понимаешь! |
| I thought Alan flushed a bit. | Почудилось мне или Алан и в самом деле вспыхнул? |