| There was a low concealed place, in a turning of the glen, where we were so bold as to make fire: so that we could warm ourselves when the clouds set in, and cook hot porridge, and grill the little trouts that we caught with our hands under the stones and overhanging banks of the burn. | В изгибе расселины была небольшая впадина, и мы до того расхрабрились, что жгли в ней костер, и, когда набегали тучи, можно было согреться, сварить овсянку, нажарить мелкой форели, которую мы голыми руками ловили в ручье под камнями и нависшим берегом. |
| This was indeed our chief pleasure and business; and not only to save our meal against worse times, but with a rivalry that much amused us, we spent a great part of our days at the water-side, stripped to the waist and groping about or (as they say) guddling for these fish. | Рыбная ловля, кстати сказать, была у нас тут и первейшей забавой и самым важным делом - не только потому, что муку не мешало приберечь про черный день, но и потому, что нас занимало соревнование, - и, по пояс голые, мы чуть ли не целые дни проводили на берегу, нашаривая в воде рыбешку. |
| The largest we got might have been a quarter of a pound; but they were of good flesh and flavour, and when broiled upon the coals, lacked only a little salt to be delicious. | Самая крупная форель, какую мы изловили, весила что-нибудь около четверти фунта; и все же, нежная и ароматная, испеченная "на угольях -да если б еще присолить немного, - она была прелакомым блюдом! |
| In any by-time Alan must teach me to use my sword, for my ignorance had much distressed him; and I think besides, as I had sometimes the upper-hand of him in the fishing, he was not sorry to turn to an exercise where he had so much the upper-hand of me. | Всякую свободную минуту Алан тянул меня фехтовать, он никак не мог примириться с тем, что я не держу в руках шпаги; но я-то еще подозреваю, что занятие, в котором он был столь неоспоримо искусней меня, его особенно прельщало потому, что в рыбной ловле он не однажды мне уступал. |
| He made it somewhat more of a pain than need have been, for he stormed at me all through the lessons in a very violent manner of scolding, and would push me so close that I made sure he must run me through the body. | Придирался он ко мне на уроках сверх меры, бушевал, распекал меня на чем свет стоит и так рьяно наседал на меня, что я только и ждал, как бы он не пропорол меня насквозь. |
| I was often tempted to turn tail, but held my ground for all that, and got some profit of my lessons; if it was but to stand on guard with an assured countenance, which is often all that is required. | Сколько раз меня подмывало дать стрекача, но я все равно держался стойко и извлек кой-какую пользу из наших уроков; пусть это было всего лишь умение с уверенным видом стать в оборонительную позицию; частенько большего и не требуется. |
| So, though I could never in the least please my master, I was not altogether displeased with myself. | А потому, не сумев заслужить и тени похвалы у моего наставника, сам я был не так уж недоволен собой. |
| In the meanwhile, you are not to suppose that we neglected our chief business, which was to get away. | Меж тем неверно было бы предположить, что мы махнули рукой на главную свою заботу: как бы уйти от опасности. |
| "It will be many a long day," Alan said to me on our first morning, "before the red-coats think upon seeking Corrynakiegh; so now we must get word sent to James, and he must find the siller for us." | - Не один денек минует, покуда красные мундиры догадаются искать нас в Коринаки, - сказал мне Алан в первое же утро. - Так что теперь надо бы послать весточку Джемсу. Пускай раздобудет нам денег. |
| "And how shall we send that word?" says I. | - А как ее пошлешь? - сказал я. |