There were giddiness, and sickness, and sharp pangs like rheumatism, to be supported.Многое пришлось вытерпеть: голова кружилась, к горлу подступала тошнота, все суставы ломило и резало, как от простуды.
I minded then, and have often minded since, on the lines in our Scotch psalm:--Я твердил мысленно, как не раз твердил и после, две строки из нашего шотландского псалма:
"The moon by night thee shall not smite, Nor yet the sun by day;"В ночи тебя не сразит луна, Солнце не сгубит днем...
and indeed it was only by God's blessing that we were neither of us sun-smitten.- И воистину, не иначе, как по милости господней не сгубило нас солнце в тот день.
At last, about two, it was beyond men's bearing, and there was now temptation to resist, as well as pain to thole.Наконец, часа в два пополудни терпеть не стало сил, так что отныне нам приходилось не только превозмогать боль, но и одолевать искушение.
For the sun being now got a little into the west, there came a patch of shade on the east side of our rock, which was the side sheltered from the soldiers.Ибо солнце чуть передвинулось на запад, а к востоку, именно с той стороны, которая была скрыта от солдат, наша скала стала отбрасывать коротенькую тень.
"As well one death as another," said Alan, and slipped over the edge and dropped on the ground on the shadowy side.- Двум смертям не бывать, а одной не миновать, -объявил Алан, скользнул за край выемки и опустился на землю с теневой стороны.
I followed him at once, and instantly fell all my length, so weak was I and so giddy with that long exposure.Я без колебаний сполз за ним и сразу упал врастяжку, так слаб и так нетверд на ногах был я от долгой пытки солнцем.
Here, then, we lay for an hour or two, aching from head to foot, as weak as water, and lying quite naked to the eye of any soldier who should have strolled that way.Час, если не два пролежали мы здесь, точно избитые с головы до пят и вконец обессиленные, прямо на виду у всякого солдата, какому вздумалось бы сюда прогуляться.
None came, however, all passing by on the other side; so that our rock continued to be our shield even in this new position.Однако ни единой души не было, все проходили по другую сторону скалы - она даже теперь по-прежнему служила нам щитом.
Presently we began again to get a little strength; and as the soldiers were now lying closer along the river-side, Alan proposed that we should try a start.Мало-помалу к нам стали возвращаться силы; солдаты меж тем перешли ближе к реке, и Алан предложил - была не была - трогаться в путь.
I was by this time afraid of but one thing in the world; and that was to be set back upon the rock; anything else was welcome to me; so we got ourselves at once in marching order, and began to slip from rock to rock one after the other, now crawling flat on our bellies in the shade, now making a run for it, heart in mouth.Меня же в те минуты страшило лишь одно: как бы снова не пришлось лезть на скалу; все прочее было мне нипочем; итак, мы тут же приготовились к походу и заскользили друг за дружкой от скалы к скале; в тени ползли, распластавшись по земле; в других местах бежали, замирая от страха.
The soldiers, having searched this side of the valley after a fashion, and being perhaps somewhat sleepy with the sultriness of the afternoon, had now laid by much of their vigilance, and stood dozing at their posts or only kept a look-out along the banks of the river; so that in this way, keeping down the valley and at the same time towards the mountains, we drew steadily away from their neighbourhood.Солдаты, кое-как обыскав низовье долины, видимо, осовели от духоты, и рвения у них поубавилось; они дремали, стоя на часах, а если и караулили, то лишь берега; и мы все тем же способом, прижимаясь как могли к подножию гор, потихоньку уходили все дальше от них вниз по ущелью.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги