| "We are here in a desert place, which yet we dare not leave; and unless ye get the fowls of the air to be your messengers, I see not what we shall be able to do." | - Мы здесь одни, в другое место податься пока что не решимся; разве только вы пташек перелетных призовете себе в посыльные, а так я не вижу способа это сделать. |
| "Ay?" said Alan. | - Да? - промолвил Алан. |
| "Ye're a man of small contrivance, David." | - Не горазд же ты на выдумки, Дэвид. |
| Thereupon he fell in a muse, looking in the embers of the fire; and presently, getting a piece of wood, he fashioned it in a cross, the four ends of which he blackened on the coals. | Он уставился на тлеющие угольки кострища и задумался; затем подыскал две щепки, связал крест-накрест, а четыре конца обуглил дочерна. |
| Then he looked at me a little shyly. | После этого он нерешительно взглянул на меня. |
| "Could ye lend me my button?" says he. | - Ты не дашь мне на время ту пуговицу? - сказал он. |
| "It seems a strange thing to ask a gift again, but I own I am laith to cut another." | - Подаренное назад не просят, но мне, признаться, жалко отпарывать еще одну. |
| I gave him the button; whereupon he strung it on a strip of his great-coat which he had used to bind the cross; and tying in a little sprig of birch and another of fir, he looked upon his work with satisfaction. | Я отдал ему пуговку; он нанизал ее на обрывок плаща, которым был скреплен крест, привязал сюда же веточку березы, добавил еще веточку сосны и с довольным лицом осмотрел свое творение. |
| "Now," said he, "there is a little clachan" (what is called a hamlet in the English) "not very far from Corrynakiegh, and it has the name of Koalisnacoan. | - Так вот, - сказал он. - Есть невдалеке от Коринаки селение - по-английски сказать, деревенька, называется она Колиснейкон. |
| There there are living many friends of mine whom I could trust with my life, and some that I am no just so sure of. | У меня там немало друзей - одним я смело доверю жизнь, а на других не так уж полагаюсь. |
| Ye see, David, there will be money set upon our heads; James himsel' is to set money on them; and as for the Campbells, they would never spare siller where there was a Stewart to be hurt. | Понимаешь, Дэвид, за наши головы назначат награду; Джеме самолично назначит, ну, а что до Кемпбеллов, эти никогда не поскупятся, лишь бы напакостить Стюарту. |
| If it was otherwise, I would go down to Koalisnacoan whatever, and trust my life into these people's hands as lightly as I would trust another with my glove." | Будь оно иначе, я бы ни на что не посмотрел и сам наведался в Колиснейкон, вверил бы свою жизнь этим людям с легкой душой, как перчатку. |
| "But being so?" said I. | - Ну, а так? |
| "Being so," said he, "I would as lief they didnae see me. | - А так лучше мне не попадаться им на глаза, -сказал Алан. |
| There's bad folk everywhere, and what's far worse, weak ones. | - Скверные людишки отыщутся где хочешь, слабодушные тоже, а это еще страшней. |
| So when it comes dark again, I will steal down into that clachan, and set this that I have been making in the window of a good friend of mine, John Breck Maccoll, a bouman* of Appin's." *A bouman is a tenant who takes stock from the landlord and shares with him the increase. | Потому, когда стемнеет, проберусь-ка я в то селение и подсуну вот эту штуку, которую я смастерил, на окошко доброму своему приятелю Джону Бреку Макколу, эпинскому испольщику . |
| "With all my heart," says I; "and if he finds it, what is he to think?" | - Очень хорошо, - сказал я. - Ну, а найдет он эту штуку, что ему думать? |