"We are here in a desert place, which yet we dare not leave; and unless ye get the fowls of the air to be your messengers, I see not what we shall be able to do."- Мы здесь одни, в другое место податься пока что не решимся; разве только вы пташек перелетных призовете себе в посыльные, а так я не вижу способа это сделать.
"Ay?" said Alan.- Да? - промолвил Алан.
"Ye're a man of small contrivance, David."- Не горазд же ты на выдумки, Дэвид.
Thereupon he fell in a muse, looking in the embers of the fire; and presently, getting a piece of wood, he fashioned it in a cross, the four ends of which he blackened on the coals.Он уставился на тлеющие угольки кострища и задумался; затем подыскал две щепки, связал крест-накрест, а четыре конца обуглил дочерна.
Then he looked at me a little shyly.После этого он нерешительно взглянул на меня.
"Could ye lend me my button?" says he.- Ты не дашь мне на время ту пуговицу? - сказал он.
"It seems a strange thing to ask a gift again, but I own I am laith to cut another."- Подаренное назад не просят, но мне, признаться, жалко отпарывать еще одну.
I gave him the button; whereupon he strung it on a strip of his great-coat which he had used to bind the cross; and tying in a little sprig of birch and another of fir, he looked upon his work with satisfaction.Я отдал ему пуговку; он нанизал ее на обрывок плаща, которым был скреплен крест, привязал сюда же веточку березы, добавил еще веточку сосны и с довольным лицом осмотрел свое творение.
"Now," said he, "there is a little clachan" (what is called a hamlet in the English) "not very far from Corrynakiegh, and it has the name of Koalisnacoan.- Так вот, - сказал он. - Есть невдалеке от Коринаки селение - по-английски сказать, деревенька, называется она Колиснейкон.
There there are living many friends of mine whom I could trust with my life, and some that I am no just so sure of.У меня там немало друзей - одним я смело доверю жизнь, а на других не так уж полагаюсь.
Ye see, David, there will be money set upon our heads; James himsel' is to set money on them; and as for the Campbells, they would never spare siller where there was a Stewart to be hurt.Понимаешь, Дэвид, за наши головы назначат награду; Джеме самолично назначит, ну, а что до Кемпбеллов, эти никогда не поскупятся, лишь бы напакостить Стюарту.
If it was otherwise, I would go down to Koalisnacoan whatever, and trust my life into these people's hands as lightly as I would trust another with my glove."Будь оно иначе, я бы ни на что не посмотрел и сам наведался в Колиснейкон, вверил бы свою жизнь этим людям с легкой душой, как перчатку.
"But being so?" said I.- Ну, а так?
"Being so," said he, "I would as lief they didnae see me.- А так лучше мне не попадаться им на глаза, -сказал Алан.
There's bad folk everywhere, and what's far worse, weak ones.- Скверные людишки отыщутся где хочешь, слабодушные тоже, а это еще страшней.
So when it comes dark again, I will steal down into that clachan, and set this that I have been making in the window of a good friend of mine, John Breck Maccoll, a bouman* of Appin's." *A bouman is a tenant who takes stock from the landlord and shares with him the increase.Потому, когда стемнеет, проберусь-ка я в то селение и подсуну вот эту штуку, которую я смастерил, на окошко доброму своему приятелю Джону Бреку Макколу, эпинскому испольщику .
"With all my heart," says I; "and if he finds it, what is he to think?"- Очень хорошо, - сказал я. - Ну, а найдет он эту штуку, что ему думать?
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги