"Well," says Alan, "I wish he was a man of more penetration, for by my troth I am afraid he will make little enough of it!- М-да, жаль, не шибко сообразительный он человек, - заметил Алан. - Положа руку на сердце, боюсь, она ему мало что скажет!
But this is what I have in my mind.Но у меня задумано вот как.
This cross is something in the nature of the crosstarrie, or fiery cross, which is the signal of gathering in our clans; yet he will know well enough the clan is not to rise, for there it is standing in his window, and no word with it.Мой крестик немного напоминает огненный крест, то бишь знак, по которому у нас созывают кланы. Ну, что клан подымать не надо, это-то он поймет, потому что знак стоит у него в окне, а на словах ничего не сказано.
So he will say to himsel', THE CLAN IS NOT TO RISE, BUT THERE IS SOMETHING.Вот он и подумает себе: "Клан подымать не нужно, а все же здесь что-то кроется".
Then he will see my button, and that was Duncan Stewart's.И потом увидит мою пуговицу, вернее, не мою, а Дункана Стюарта.
And then he will say to himsel', THE SON OF DUNCAN IS IN THE HEATHER, AND HAS NEED OF ME."Тогда он станет думать дальше: "Дунканов сынок хоронится в лесах, и ему понадобился я".
"Well," said I, "it may be.- Может быть, - сказал я.
But even supposing so, there is a good deal of heather between here and the Forth."- Допустим, так и случится, но отсюда до Форта лесов много.
"And that is a very true word," says Alan.- Правильно, - сказал Алан.
"But then John Breck will see the sprig of birch and the sprig of pine; and he will say to himsel' (if he is a man of any penetration at all, which I misdoubt), ALAN WILL BE LYING IN A WOOD WHICH IS BOTH OF PINES AND BIRCHES.- Но еще увидит Джон Брек две веточки, березовую и сосновую, и рассудит, коли у него есть голова на плечах (я-то в этом не очень уверен): "Алан укрывается в лесу, где растет сосна и береза".
Then he will think to himsel', THAT IS NOT SO VERY RIFE HEREABOUT; and then he will come and give us a look up in Corrynakiegh.И подумает про себя: "Эдаких лесов в округе раз-два и обчелся" - и наведается к нам в Коринаки.
And if he does not, David, the devil may fly away with him, for what I care; for he will no be worth the salt to his porridge."А уж ежели нет, Дэвид, так и катись он тогда ко всем чертям, я так считаю; грош ему ломаный цена.
"Eh, man," said I, drolling with him a little, "you're very ingenious!- Да, дружище, - сказал я, чуть подтрунивая над ним, - ловко придумано!
But would it not be simpler for you to write him a few words in black and white?"А может быть, все-таки проще взять и написать ему два слова: так, мол, и так?
"And that is an excellent observe, Mr. Balfour of Shaws," says Alan, drolling with me; "and it would certainly be much simpler for me to write to him, but it would be a sore job for John Breck to read it.- Золотые ваши слова, мистер Бэлфур из замка Шос, - тоже подтрунивая надо мной, отозвался Алан. - Мне написать куда проще, это точно, да Джону-то Бреку прочесть - тяжелый труд.
He would have to go to the school for two-three years; and it's possible we might be wearied waiting on him."Ему для того надобно года два или три в школу походить; боюсь, мы с тобой соскучимся дожидаться.
So that night Alan carried down his fiery cross and set it in the bouman's window.И в ту же ночь Алан подбросил свой огненный крестик на окошко испольщику.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги