| "Your affectionate cousin, "A. S." | Любящий тебя двоюродный брат твой А.С.". |
| This he intrusted to the bouman, who promised to make what manner of speed he best could, and carried it off with him down the hill. | Это послание он вручил испольщику, и тот, с обещанием елико возможно поспешать, пустился с ним под гору. |
| He was three full days gone, but about five in the evening of the third, we heard a whistling in the wood, which Alan answered; and presently the bouman came up the water-side, looking for us, right and left. | Два дня его не было; а на третий, часов вспять пополудни, мы услыхали в лесу посвист; Алан отозвался, и вскоре к ручью вышел испольщик и осмотрелся по сторонам, отыскивая нас. |
| He seemed less sulky than before, and indeed he was no doubt well pleased to have got to the end of such a dangerous commission. | Он уж не глядел таким биотоком и был, по всей видимости, несказанно доволен, что разделался со столь опасным поручением. |
| He gave us the news of the country; that it was alive with red-coats; that arms were being found, and poor folk brought in trouble daily; and that James and some of his servants were already clapped in prison at Fort William, under strong suspicion of complicity. | От него мы узнали местные новости; оказалось, вся округа кишмя кишит красными мундирами", что ни день, у кого-нибудь находят оружие, и на бедный люд сыплются новые невзгоды, а Джемса Г лена и кой-кого из его челяди уже свезли в Форт Вильям и - бросили в темницу, как самых вероятных соучастников убийства. |
| It seemed it was noised on all sides that Alan Breck had fired the shot; and there was a bill issued for both him and me, with one hundred pounds reward. | Повсюду распустили слух, что стрелял не кто иной, как Алан Брек; издан приказ о поимке нас обоих и назначена награда в сто фунтов. |
| This was all as bad as could be; and the little note the bouman had carried us from Mrs. Stewart was of a miserable sadness. | Итак, дела обстояли скверно; доставленная испольщиком записочка от миссис Стюарт была самая горестная. |
| In it she besought Alan not to let himself be captured, assuring him, if he fell in the hands of the troops, both he and James were no better than dead men. | Жена Джемса заклинала Алана не даваться в руки врагам, уверяя, что, если солдаты его схватят, и сам он и Джеме погибли. |
| The money she had sent was all that she could beg or borrow, and she prayed heaven we could be doing with it. | Деньги, которые она посылает, - это все, что ей удалось собрать или взять в долг, и она молит всевышнего, чтобы их оказалось довольно. |
| Lastly, she said, she enclosed us one of the bills in which we were described. | И, наконец, вместе с запиской она посылает бумагу, в которой даются наши приметы. |
| This we looked upon with great curiosity and not a little fear, partly as a man may look in a mirror, partly as he might look into the barrel of an enemy's gun to judge if it be truly aimed. | Бумагу эту мы развернули с изрядным любопытством, но и не без содрогания - так смотришь в зеркало и в дуло вражеского ружья, чтобы определить, точно ли в тебя целятся. |