"Your affectionate cousin, "A. S."Любящий тебя двоюродный брат твой А.С.".
This he intrusted to the bouman, who promised to make what manner of speed he best could, and carried it off with him down the hill.Это послание он вручил испольщику, и тот, с обещанием елико возможно поспешать, пустился с ним под гору.
He was three full days gone, but about five in the evening of the third, we heard a whistling in the wood, which Alan answered; and presently the bouman came up the water-side, looking for us, right and left.Два дня его не было; а на третий, часов вспять пополудни, мы услыхали в лесу посвист; Алан отозвался, и вскоре к ручью вышел испольщик и осмотрелся по сторонам, отыскивая нас.
He seemed less sulky than before, and indeed he was no doubt well pleased to have got to the end of such a dangerous commission.Он уж не глядел таким биотоком и был, по всей видимости, несказанно доволен, что разделался со столь опасным поручением.
He gave us the news of the country; that it was alive with red-coats; that arms were being found, and poor folk brought in trouble daily; and that James and some of his servants were already clapped in prison at Fort William, under strong suspicion of complicity.От него мы узнали местные новости; оказалось, вся округа кишмя кишит красными мундирами", что ни день, у кого-нибудь находят оружие, и на бедный люд сыплются новые невзгоды, а Джемса Г лена и кой-кого из его челяди уже свезли в Форт Вильям и - бросили в темницу, как самых вероятных соучастников убийства.
It seemed it was noised on all sides that Alan Breck had fired the shot; and there was a bill issued for both him and me, with one hundred pounds reward.Повсюду распустили слух, что стрелял не кто иной, как Алан Брек; издан приказ о поимке нас обоих и назначена награда в сто фунтов.
This was all as bad as could be; and the little note the bouman had carried us from Mrs. Stewart was of a miserable sadness.Итак, дела обстояли скверно; доставленная испольщиком записочка от миссис Стюарт была самая горестная.
In it she besought Alan not to let himself be captured, assuring him, if he fell in the hands of the troops, both he and James were no better than dead men.Жена Джемса заклинала Алана не даваться в руки врагам, уверяя, что, если солдаты его схватят, и сам он и Джеме погибли.
The money she had sent was all that she could beg or borrow, and she prayed heaven we could be doing with it.Деньги, которые она посылает, - это все, что ей удалось собрать или взять в долг, и она молит всевышнего, чтобы их оказалось довольно.
Lastly, she said, she enclosed us one of the bills in which we were described.И, наконец, вместе с запиской она посылает бумагу, в которой даются наши приметы.
This we looked upon with great curiosity and not a little fear, partly as a man may look in a mirror, partly as he might look into the barrel of an enemy's gun to judge if it be truly aimed.Бумагу эту мы развернули с изрядным любопытством, но и не без содрогания - так смотришь в зеркало и в дуло вражеского ружья, чтобы определить, точно ли в тебя целятся.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги