He believed he was serving, helping, and protecting me.Он был искренне убежден, что он мне опора, помощь и защита.
And what could I do but hold my peace, and chafe, and take my chance of it?Так что же мне оставалось, как не помалкивать, клясть про себя все на свете и полагаться на судьбу?
"It's little enough," said Alan, putting the purse in his pocket, "but it'll do my business.- Маловато, - заметил Алан, пряча кошелек в карман, - но я обойдусь.
And now, John Breck, if ye will hand me over my button, this gentleman and me will be for taking the road."А теперь, Джон Брек, отдай-ка мне назад мою пуговицу, и мы с этим джентльменом выступим в дорогу.
But the bouman, after feeling about in a hairy purse that hung in front of him in the Highland manner (though he wore otherwise the Lowland habit, with sea-trousers), began to roll his eyes strangely, and at last said,Испольщик, однако, порывшись в волосатом кошеле, который носил спереди, как водится у горцев (хотя в остальном, не считая матросских штанов, одет был как житель равнины), начал как-то подозрительно вращать глазами и наконец изрек:
"Her nainsel will loss it," meaning he thought he had lost it.- Она подумает терять, - и это, видно, означало: "Думаю, что потерял ее".
"What!" cried Alan, "you will lose my button, that was my father's before me?- Что такое? - рявкнул Алан. - Ты посмел потерять мою пуговицу, которая досталась мне от отца?
Now I will tell you what is in my mind, John Breck: it is in my mind this is the worst day's work that ever ye did since ye was born."Тогда вот что я тебе скажу, Джон Брек: хуже ты еще ничего не натворил за всю свою жизнь, понятно?
And as Alan spoke, he set his hands on his knees and looked at the bouman with a smiling mouth, and that dancing light in his eyes that meant mischief to his enemies.Тут Алан уперся ладонями в колени и воззрился на испольщика с опасной улыбкой и с тем сумасшедшим огоньком в глазах, который недругам его всегда сулил беду.
Perhaps the bouman was honest enough; perhaps he had meant to cheat and then, finding himself alone with two of us in a desert place, cast back to honesty as being safer; at least, and all at once, he seemed to find that button and handed it to Alan.То ли испольщик был все же порядочный малый, то ли задумал было сплутовать, но вовремя свернул на стезю добродетели, смекнув, что очутился один в глухом месте против нас двоих; так или иначе, только пуговка внезапно нашлась, и он вручил ее Алану.
"Well, and it is a good thing for the honour of the Maccolls," said Alan, and then to me,- Что ж, это к чести Макколов, - объявил Алан и повернулся ко мне.
"Here is my button back again, and I thank you for parting with it, which is of a piece with all your friendships to me."- Отдаю тебе обратно пуговицу и благодарю, что ты согласился с нею расстаться. Это еще раз подтверждает, какой ты мне верный друг.
Then he took the warmest parting of the bouman.И вслед за тем как нельзя более сердечно простился с испольщиком.
"For," says he, "ye have done very well by me, and set your neck at a venture, and I will always give you the name of a good man."- Ты сослужил мне хорошую службу, - сказал Алан, - не посчитался, что сам можешь сложить голову, и я всякому назову тебя добрым человеком.
Lastly, the bouman took himself off by one way; and Alan I (getting our chattels together) struck into another to resume our flight.Наконец испольщик пошел своей дорогой, а мы с Аланом, увязав пожитки, своей: по тайным тропам.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги