| CHAPTER XXII | ГЛАВА XXII |
| THE FLIGHT IN THE HEATHER: THE MOOR | ПО ТАЙНЫМ ТРОПАМ ВЕРЕСКОВАЯ ПУСТОШЬ |
| Some seven hours' incessant, hard travelling brought us early in the morning to the end of a range of mountains. | Часов семь безостановочного, трудного пути, и ранним утром мы вышли на край горной цепи. |
| In front of us there lay a piece of low, broken, desert land, which we must now cross. | Перед нами лежала низина, корявая, скудная земля, которую нам нужно было теперь пройти. |
| The sun was not long up, and shone straight in our eyes; a little, thin mist went up from the face of the moorland like a smoke; so that (as Alan said) there might have been twenty squadron of dragoons there and we none the wiser. | Солнце только взошло и било нам прямо в глаза; тонкий летучий туман, как дымок, курился над торфяником; так что (по словам Алана) сюда могло понаехать хоть двадцать драгунских эскадронов, а мы бы и не догадались. |
| We sat down, therefore, in a howe of the hill-side till the mist should have risen, and made ourselves a dish of drammach, and held a council of war. | Потому, пока не поднялся туман, мы засели в лощине на откосе, приготовили себе драммаку и держали военный совет. |
| "David," said Alan, "this is the kittle bit. | - Дэвид, - начал Алан, - это место коварное. |
| Shall we lie here till it comes night, or shall we risk it, and stave on ahead?" | Переждем до ночи или отважимся и махнем дальше наудачу? |
| "Well," said I, | - Что мне сказать? - ответил я. |
| "I am tired indeed, but I could walk as far again, if that was all." | - Устать-то я устал, но коли остановка лишь за этим, берусь пройти еще столько же, |
| "Ay, but it isnae," said Alan, "nor yet the half. | - То-то и оно, что не за этим, - сказал Алан, - это даже не полдела. |
| This is how we stand: Appin's fair death to us. | Положение такое: Эпин нам верная погибель. |
| To the south it's all Campbells, and no to be thought of. | На юг сплошь Кемпбеллы, туда и соваться нечего. |
| To the north; well, there's no muckle to be gained by going north; neither for you, that wants to get to Queensferry, nor yet for me, that wants to get to France. | На север - толку мало: тебе надобно в Куиисферри, ну а я хочу пробраться во Францию. |
| Well, then, we'll can strike east." | Можно, правда, пойти на восток. |
| "East be it!" says I, quite cheerily; but I was thinking in to myself: | - Восток так восток! - бодро отозвался я, а про себя подумал: |
| "O, man, if you would only take one point of the compass and let me take any other, it would be the best for both of us." | "Эх, друг, ступал бы ты себе в одну сторону, а мне бы дал пойти в другую, оно бы к лучшему вышло для нас обоих". |
| "Well, then, east, ye see, we have the muirs," said Alan. | - Да, но на восток, понимаешь, у нас болота, -сказал Алан. |
| "Once there, David, it's mere pitch-and-toss. | - Туда только заберись, а уж дальше, как повезет. |
| Out on yon bald, naked, flat place, where can a body turn to? | Экая плешина - голь, гладь, где тут укроешься? |