| Toiling and resting and toiling again, we wore away the morning; and about noon lay down in a thick bush of heather to sleep. | Томительный переход, короткая передышка, снова переход - так миновало утро, и к полудню мы прилегли вздремнуть в густых вересковых зарослях. |
| Alan took the first watch; and it seemed to me I had scarce closed my eyes before I was shaken up to take the second. | Алан сторожил первым; я, кажется, только закрыл глаза, как он уже растолкал меня, и настал мой черед. |
| We had no clock to go by; and Alan stuck a sprig of heath in the ground to serve instead; so that as soon as the shadow of the bush should fall so far to the east, I might know to rouse him. | Часов у нас не было, и Алан воткнул в землю вересковый прутик, чтобы, когда тень от нашего куста протянется к востоку до отметины, я знал, что пора его будить. |
| But I was by this time so weary that I could have slept twelve hours at a stretch; I had the taste of sleep in my throat; my joints slept even when my mind was waking; the hot smell of the heather, and the drone of the wild bees, were like possets to me; and every now and again I would give a jump and find I had been dozing. | А я уже до того умаялся, что проспал бы часов двенадцать подряд; от сна у меня слипались глаза; ум еще бодрствовал, но тело погрузилось в дремоту; запах нагретого вереска, жужжание диких пчел убаюкивали, точно хмельное питье; я то и дело вздрагивал и спохватывался, что клюю носом. |
| The last time I woke I seemed to come back from farther away, and thought the sun had taken a great start in the heavens. | В последний раз я, кажется, заснул всерьез, вот и солнце что-то далеко передвинулось в небе. |
| I looked at the sprig of heath, and at that I could have cried aloud: for I saw I had betrayed my trust. | Я взглянул на вересковый прутик и с трудом подавил крик: я увидел, что обманул доверие товарища. |
| My head was nearly turned with fear and shame; and at what I saw, when I looked out around me on the moor, my heart was like dying in my body. | У меня голова пошла кругом от страха и стыда; но от того, что представилось моему взору, когда - я огляделся по сторонам, у меня оборвалось сердце. |
| For sure enough, a body of horse-soldiers had come down during my sleep, and were drawing near to us from the south-east, spread out in the shape of a fan and riding their horses to and fro in the deep parts of the heather. | Да, верно: пока я спал, на болота спустился отряд конников, и теперь, растянувшись веером, они двигались на нас с юго-востока и по нескольку раз проезжали взад и вперед там, где вереск рос особенно густо. |
| When I waked Alan, he glanced first at the soldiers, then at the mark and the position of the sun, and knitted his brows with a sudden, quick look, both ugly and anxious, which was all the reproach I had of him. | Когда я разбудил Алана, он глянул сперва на всадников, потом на отметину, на солнце и из-под насупленных бровей метнул в меня единственный, мгновенный взгляд, недобрый и вместе тревожный; вот и все, больше он ничем меня не упрекнул. |
| "What are we to do now?" I asked. | - Что теперь делать? - спросил я. |
| "We'll have to play at being hares," said he. | - Придется поиграть в прятки, - сказал Алан. |
| "Do ye see yon mountain?" pointing to one on the north-eastern sky. | - Видишь вон ту гору? - И он указал на одинокую вершину на горизонте к северо-востоку. |
| "Ay," said I. | - Вижу. |
| "Well, then," says he, "let us strike for that. | - Вот туда и двинемся, - сказал он. |
| Its name is Ben Alder. it is a wild, desert mountain full of hills and hollows, and if we can win to it before the morn, we may do yet." | - Она зовется Бен-Элдер; дикая, пустынная гора, полно бугров и расселин, и, если мы сумеем пробиться к ней до утра, еще не все пропало. |