Let the red-coats come over a hill, they can spy you miles away; and the sorrow's in their horses' heels, they would soon ride you down.Случись на каком холме красные мундиры, углядят и за десяток миль, а главное дело, они верхами, мигом настигнут.
It's no good place, David; and I'm free to say, it's worse by daylight than by dark."Дрянное место, Дэви, и днем, прямо скажу, опасней, чем ночью.
"Alan," said I, "hear my way of it.- Алан, - сказал я, - теперь послушайте, как я рассуждаю.
Appin's death for us; we have none too much money, nor yet meal; the longer they seek, the nearer they may guess where we are; it's all a risk; and I give my word to go ahead until we drop."Эпин для нас погибель; денег у нас не густо, муки тоже; чем дольше нас ищут, тем верней угадают, где мы есть; тут всюду риск, ну, а что буду идти, пока не свалимся с ног, за это я ручаюсь.
Alan was delighted.Алан просиял.
"There are whiles," said he, "when ye are altogether too canny and Whiggish to be company for a gentleman like me; but there come other whiles when ye show yoursel' a mettle spark; and it's then, David, that I love ye like a brother."- Иной раз ты до того бываешь опасливый да виноватый, - сказал он, - что молодцу вроде меня никак не подходишь в товарищи; а порой, как взыграет в тебе боевой дух, ты мне приятнее родного брата.
The mist rose and died away, and showed us that country lying as waste as the sea; only the moorfowl and the pewees crying upon it, and far over to the east, a herd of deer, moving like dots.Туман поднялся и растаял, и из-под него показалась земля, пустынная, точно море; лишь кричали куропатки и чибисы, да на востоке двигалось еле видное вдали оленье стадо.
Much of it was red with heather; much of the rest broken up with bogs and hags and peaty pools; some had been burnt black in a heath fire; and in another place there was quite a forest of dead firs, standing like skeletons.Местами пустошь поросла рыжим вереском; местами была изрыта окнами, бочагами, торфяными яминами; кое-где все было выжжено дочерна степным пожаром; в одном месте, остов за остовом, подымался целый лес мертвых сосен.
A wearier-looking desert man never saw; but at least it was clear of troops, which was our point.Тоскливее пустыни не придумаешь, зато ни следа красных мундиров, а нам только того и нужно было.
We went down accordingly into the waste, and began to make our toilsome and devious travel towards the eastern verge.Итак, мы сошли на пустошь и начали тягостный, кружной поход к восточному ее краю.
There were the tops of mountains all round (you are to remember) from whence we might be spied at any moment; so it behoved us to keep in the hollow parts of the moor, and when these turned aside from our direction to move upon its naked face with infinite care.Не забудьте, со всех сторон теснились горные вершины, откуда нас могли заметить в любой миг; это вынуждало нас пробираться ложбинами, а когда они сворачивали куда не надо, с бесчисленными ухищрениями, передвигаться по открытым местам.
Sometimes, for half an hour together, we must crawl from one heather bush to another, as hunters do when they are hard upon the deer.Порой полчаса кряду приходилось ползти от одного верескового куста к другому, подобно охотникам, когда они выслеживают оленя.
It was a clear day again, with a blazing sun; the water in the brandy bottle was soon gone; and altogether, if I had guessed what it would be to crawl half the time upon my belly and to walk much of the rest stooping nearly to the knees, I should certainly have held back from such a killing enterprise.День снова выдался погожий, солнце припекало; вода в коньячной фляге быстро кончилась; одним словом, знай я наперед, что такое полдороги ползти ползком, а остальное время красться, согнувшись в три погибели, я бы, уж конечно, не ввязался в столь убийственную затею.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги