| As for himself (and you are to bear in mind that he was cumbered with a great-coat) he had first turned crimson, but as time went on the redness began to be mingled with patches of white; his breath cried and whistled as it came; and his voice, when he whispered his observations in my ear during our halts, sounded like nothing human. | Сам же он (следует помнить, что он был связан в движениях плащом) вначале густо покраснел, но мало-помалу сквозь краску пятнами проступила бледность; дыхание с клекотом и свистом вырывалось из его груди; а голос, когда на коротких остановках он мне нашептывал на ухо свои наблюдения, звучал, как хрип загнанного зверя. |
| Yet he seemed in no way dashed in spirits, nor did he at all abate in his activity, so that I was driven, to marvel at the man's endurance. | Зато дух его не дрогнул, живости ничуть не поубавилось, я невольно дивился выносливости этого человека. |
| At length, in the first gloaming of the night, we heard a trumpet sound, and looking back from among the heather, saw the troop beginning to collect. | Наконец-то в ранних сумерках заслышали мы зов трубы и, глянув назад сквозь вереск, увидели, что взвод съезжается. |
| A little after, they had built a fire and camped for the night, about the middle of the waste. | Спустя немного солдаты разложили костер и стали лагерем на ночлег где-то среди пустоши. |
| At this I begged and besought that we might lie down and sleep. | И тогда я взмолился, я воззвал к Алану, чтобы он разрешил лечь и выспаться. |
| "There shall be no sleep the night!" said Alan. | - Нынче ночью нам не до сна! - сказал Алан. |
| "From now on, these weary dragoons of yours will keep the crown of the muirland, and none will get out of Appin but winged fowls. | - Отныне эти самые верховые, которых ты проспал, займут все высоты по краю пустоши, и ни единой душе не выбраться из Эпина, разве что птичкам легкокрылым. |
| We got through in the nick of time, and shall we jeopard what we've gained? | Мы проскочили только-только; так неужто уступить, что выиграно? |
| Na, na, when the day comes, it shall find you and me in a fast place on Ben Alder." | Нет, милый, когда придет день, он нас с тобой застанет в надежном месте на Бен-Элдере. |
| "Alan," I said, "it's not the want of will: it's the strength that I want. | - Алан, - сказал я, - воли мне не занимать, сил не хватает. |
| If I could, I would; but as sure as I'm alive I cannot." | Кабы мог, пошел бы; но чем хотите вам клянусь, не могу. |
| "Very well, then," said Alan. | - Что ж, ладно, - сказал Алан. |
| "I'll carry ye." | - Я тебя понесу. |
| I looked to see if he were jesting; but no, the little man was in dead earnest; and the sight of so much resolution shamed me. | Я глянул, не в насмешку ли это он, но нет, невеличка Алан говорил всерьез; и при виде такой неукротимой решимости я устыдился. |
| "Lead away!" said I. | - Хорошо, ведите! - сказал я. |
| "I'll follow." | - Иду. |
| He gave me one look as much as to say, | Он бросил мне быстрый взгляд, как бы говоря: |
| "Well done, David!" and off he set again at his top speed. | "Молодчина, Дэвид! ", - и снова во весь дух устремился вперед. |
| It grew cooler and even a little darker (but not much) with the coming of the night. | С приходом ночи стало прохладней и даже (правда, ненамного) темнее. |