As for himself (and you are to bear in mind that he was cumbered with a great-coat) he had first turned crimson, but as time went on the redness began to be mingled with patches of white; his breath cried and whistled as it came; and his voice, when he whispered his observations in my ear during our halts, sounded like nothing human.Сам же он (следует помнить, что он был связан в движениях плащом) вначале густо покраснел, но мало-помалу сквозь краску пятнами проступила бледность; дыхание с клекотом и свистом вырывалось из его груди; а голос, когда на коротких остановках он мне нашептывал на ухо свои наблюдения, звучал, как хрип загнанного зверя.
Yet he seemed in no way dashed in spirits, nor did he at all abate in his activity, so that I was driven, to marvel at the man's endurance.Зато дух его не дрогнул, живости ничуть не поубавилось, я невольно дивился выносливости этого человека.
At length, in the first gloaming of the night, we heard a trumpet sound, and looking back from among the heather, saw the troop beginning to collect.Наконец-то в ранних сумерках заслышали мы зов трубы и, глянув назад сквозь вереск, увидели, что взвод съезжается.
A little after, they had built a fire and camped for the night, about the middle of the waste.Спустя немного солдаты разложили костер и стали лагерем на ночлег где-то среди пустоши.
At this I begged and besought that we might lie down and sleep.И тогда я взмолился, я воззвал к Алану, чтобы он разрешил лечь и выспаться.
"There shall be no sleep the night!" said Alan.- Нынче ночью нам не до сна! - сказал Алан.
"From now on, these weary dragoons of yours will keep the crown of the muirland, and none will get out of Appin but winged fowls.- Отныне эти самые верховые, которых ты проспал, займут все высоты по краю пустоши, и ни единой душе не выбраться из Эпина, разве что птичкам легкокрылым.
We got through in the nick of time, and shall we jeopard what we've gained?Мы проскочили только-только; так неужто уступить, что выиграно?
Na, na, when the day comes, it shall find you and me in a fast place on Ben Alder."Нет, милый, когда придет день, он нас с тобой застанет в надежном месте на Бен-Элдере.
"Alan," I said, "it's not the want of will: it's the strength that I want.- Алан, - сказал я, - воли мне не занимать, сил не хватает.
If I could, I would; but as sure as I'm alive I cannot."Кабы мог, пошел бы; но чем хотите вам клянусь, не могу.
"Very well, then," said Alan.- Что ж, ладно, - сказал Алан.
"I'll carry ye."- Я тебя понесу.
I looked to see if he were jesting; but no, the little man was in dead earnest; and the sight of so much resolution shamed me.Я глянул, не в насмешку ли это он, но нет, невеличка Алан говорил всерьез; и при виде такой неукротимой решимости я устыдился.
"Lead away!" said I.- Хорошо, ведите! - сказал я.
"I'll follow."- Иду.
He gave me one look as much as to say,Он бросил мне быстрый взгляд, как бы говоря:
"Well done, David!" and off he set again at his top speed."Молодчина, Дэвид! ", - и снова во весь дух устремился вперед.
It grew cooler and even a little darker (but not much) with the coming of the night.С приходом ночи стало прохладней и даже (правда, ненамного) темнее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги