| The luck, it seems, changed on the second day. | Удача, видно, отвернулась от него на второй день. |
| About noon I was wakened as usual for dinner, and as usual refused to eat, and was given a dram with some bitter infusion which the barber had prescribed. | Незадолго до полудня меня, как всегда, разбудили, чтобы покормить, я, как всегда, отказался, и мне дали выпить какого-то горького снадобья, назначенного брадобреем. |
| The sun was shining in at the open door of the Cage, and this dazzled and offended me. | Сквозь открытую дверь мой угол заливало солнце, оно слепило и тревожило меня. |
| Cluny sat at the table, biting the pack of cards. | Клуни сидел за столом и мусолил свою колоду. |
| Alan had stooped over the bed, and had his face close to my eyes; to which, troubled as they were with the fever, it seemed of the most shocking bigness. | Алан нагнулся над постелью, так что лицо его оказалось возле самых моих глаз; моему воспаленному, горячечному взору оно представилось непомерно огромным. |
| He asked me for a loan of my money. | Он попросил, чтобы я ссудил ему денег. |
| "What for?" said I. | - На что? - спросил я. |
| "O, just for a loan," said he. | - Просто так, в долг. |
| "But why?" I repeated. | - Но для чего? - повторил я. |
| "I don't see." | - Не понимаю. |
| "Hut, David!" said Alan, "ye wouldnae grudge me a loan?" | - Да что ты, Дэвид, - сказал Алан. - Неужто мне денег в долг пожалеешь? |
| I would, though, if I had had my senses! | Ох, надо бы пожалеть, будь я в здравом уме! |
| But all I thought of then was to get his face away, and I handed him my money. | Но я ни о чем другом не думал, лишь бы прогнать от себя это огромное лицо, - и отдал ему деньги. |
| On the morning of the third day, when we had been forty-eight hours in the Cage, I awoke with a great relief of spirits, very weak and weary indeed, but seeing things of the right size and with their honest, everyday appearance. | На третье утро, когда мы пробыли в Клети двое суток, я пробудился с чувством невыразимого облегчения, конечно, разбитый и слабый, но вещи видел уже в естественную величину и в истинном их повседневном обличье. |
| I had a mind to eat, moreover, rose from bed of my own movement, and as soon as we had breakfasted, stepped to the entry of the Cage and sat down outside in the top of the wood. | Больше того, мне и есть захотелось, и с постели я встал без чьей-либо помощи, а как позавтракали, вышел из Клети и сел на опушке. |
| It was a grey day with a cool, mild air: and I sat in a dream all morning, only disturbed by the passing by of Cluny's scouts and servants coming with provisions and reports; for as the coast was at that time clear, you might almost say he held court openly. | День выдался серенький, в воздухе веяла мягкая прохлада, и я пронежился целое утро, встряхиваясь лишь, когда мимо, с припасами и донесениями, проходили клуневы слуги и лазутчики; окрест сейчас было спокойно, и Клуни, можно сказать, царствовал почти в открытую. |
| When I returned, he and Alan had laid the cards aside, and were questioning a gillie; and the chief turned about and spoke to me in the Gaelic. | Когда я воротился, они с Аланом, отложив карты, допрашивали прислужника; глава клана обернулся и что-то сказал мне по-гэльски. |
| "I have no Gaelic, sir," said I. | - По-гэльски не разумею, сэр, - отозвался я. |
| Now since the card question, everything I said or did had the power of annoying Cluny. | После злополучной размолвки из-за карт, что бы я ни сказал, что бы ни сделал, все вызывало у Клуни досаду. |