| Now this was one of the things I had been brought up to eschew like disgrace; it being held by my father neither the part of a Christian nor yet of a gentleman to set his own livelihood and fish for that of others, on the cast of painted pasteboard. | Между тем картежная игра была одним из занятий, которых я издавна приучен был сторониться, как недостойных; мой отец полагал, что христианину, а тем более джентльмену, негоже ставить под удар свое добро и покушаться на чужое по прихоти клочка размалеванного картона. |
| To be sure, I might have pleaded my fatigue, which was excuse enough; but I thought it behoved that I should bear a testimony. | Понятно, я мог бы сослаться на усталость, чем не веское оправдание; но я решил, что мне не пристало искать уловок. |
| I must have got very red in the face, but I spoke steadily, and told them I had no call to be a judge of others, but for my own part, it was a matter in which I had no clearness. | Наверно, я покраснел как рак, но голос мой не дрогнул, и я сказал, что не навязываюсь в судьи другим, сам же игрок неважный. |
| Cluny stopped mingling the cards. | Клуни - он тасовал колоду - остановился. |
| "What in deil's name is this?" says he. | - Это еще что за разговоры? - промолвил он. |
| "What kind of Whiggish, canting talk is this, for the house of Cluny Macpherson?" | - Откуда этакое виговское чистоплюйство в доме Клуни Макферсона? |
| "I will put my hand in the fire for Mr. Balfour," says Alan. | - Я за мистера Бэлфура ручаюсь головой, -вмешался Алан. |
| "He is an honest and a mettle gentleman, and I would have ye bear in mind who says it. | - Это честный и доблестный джентльмен, и не извольте забывать, кто это говорит. |
| I bear a king's name," says he, cocking his hat; "and I and any that I call friend are company for the best. | Я ношу имя королей, - Алан лихо заломил шляпу, - а потому я сам и всякий, кто зовется мне другом, на своем месте среди достойнейших. |
| But the gentleman is tired, and should sleep; if he has no mind to the cartes, it will never hinder you and me. | Просто джентльмен устал, и ему надобно уснуть. Что из того, коли его не тянет к картам, - нам это не помеха. |
| And I'm fit and willing, sir, to play ye any game that ye can name." | Я, сэр, готов и расположен сразиться с вами в любой игре, какую ни назовете. |
| "Sir," says Cluny, "in this poor house of mine I would have you to ken that any gentleman may follow his pleasure. | - Да будет вам известно, сэр, - ответствовал Клуни, - что под сим убогим кровом всяк джентльмен волен следовать своим желаниям. |
| If your friend would like to stand on his head, he is welcome. | Ежели б другу вашему заблагорассудилось ходить на голове, пусть сделает одолжение. |
| And if either he, or you, or any other man, is not preceesely satisfied, I will be proud to step outside with him." | А если ему, иль вам, или кому другому тут в чем-то не потрафили, я весьма польщен буду выйти с ним прогуляться. |
| I had no will that these two friends should cut their throats for my sake. | Вот уж, воистину, не хватало, чтобы двое добрых друзей по моей милости перерезали друг другу глотки! |
| "Sir," said I, "I am very wearied, as Alan says; and what's more, as you are a man that likely has sons of your own, I may tell you it was a promise to my father." | - Сэр, - сказал я, - Алан заметил справедливо, я и правда сильно утомился. Мало того, как человеку, у которого, возможно, есть свои сыновья, я вам открою, что связан обещанием, данным отцу. |