Now this was one of the things I had been brought up to eschew like disgrace; it being held by my father neither the part of a Christian nor yet of a gentleman to set his own livelihood and fish for that of others, on the cast of painted pasteboard.Между тем картежная игра была одним из занятий, которых я издавна приучен был сторониться, как недостойных; мой отец полагал, что христианину, а тем более джентльмену, негоже ставить под удар свое добро и покушаться на чужое по прихоти клочка размалеванного картона.
To be sure, I might have pleaded my fatigue, which was excuse enough; but I thought it behoved that I should bear a testimony.Понятно, я мог бы сослаться на усталость, чем не веское оправдание; но я решил, что мне не пристало искать уловок.
I must have got very red in the face, but I spoke steadily, and told them I had no call to be a judge of others, but for my own part, it was a matter in which I had no clearness.Наверно, я покраснел как рак, но голос мой не дрогнул, и я сказал, что не навязываюсь в судьи другим, сам же игрок неважный.
Cluny stopped mingling the cards.Клуни - он тасовал колоду - остановился.
"What in deil's name is this?" says he.- Это еще что за разговоры? - промолвил он.
"What kind of Whiggish, canting talk is this, for the house of Cluny Macpherson?"- Откуда этакое виговское чистоплюйство в доме Клуни Макферсона?
"I will put my hand in the fire for Mr. Balfour," says Alan.- Я за мистера Бэлфура ручаюсь головой, -вмешался Алан.
"He is an honest and a mettle gentleman, and I would have ye bear in mind who says it.- Это честный и доблестный джентльмен, и не извольте забывать, кто это говорит.
I bear a king's name," says he, cocking his hat; "and I and any that I call friend are company for the best.Я ношу имя королей, - Алан лихо заломил шляпу, - а потому я сам и всякий, кто зовется мне другом, на своем месте среди достойнейших.
But the gentleman is tired, and should sleep; if he has no mind to the cartes, it will never hinder you and me.Просто джентльмен устал, и ему надобно уснуть. Что из того, коли его не тянет к картам, - нам это не помеха.
And I'm fit and willing, sir, to play ye any game that ye can name."Я, сэр, готов и расположен сразиться с вами в любой игре, какую ни назовете.
"Sir," says Cluny, "in this poor house of mine I would have you to ken that any gentleman may follow his pleasure.- Да будет вам известно, сэр, - ответствовал Клуни, - что под сим убогим кровом всяк джентльмен волен следовать своим желаниям.
If your friend would like to stand on his head, he is welcome.Ежели б другу вашему заблагорассудилось ходить на голове, пусть сделает одолжение.
And if either he, or you, or any other man, is not preceesely satisfied, I will be proud to step outside with him."А если ему, иль вам, или кому другому тут в чем-то не потрафили, я весьма польщен буду выйти с ним прогуляться.
I had no will that these two friends should cut their throats for my sake.Вот уж, воистину, не хватало, чтобы двое добрых друзей по моей милости перерезали друг другу глотки!
"Sir," said I, "I am very wearied, as Alan says; and what's more, as you are a man that likely has sons of your own, I may tell you it was a promise to my father."- Сэр, - сказал я, - Алан заметил справедливо, я и правда сильно утомился. Мало того, как человеку, у которого, возможно, есть свои сыновья, я вам открою, что связан обещанием, данным отцу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги