"Nonsensical nonsense!" cries Cluny.- Несусветная чушь! - вскричал Клуни.
"Where's the generosity? This is just a most unfortunate affair; but what would ye have me do--boxed up in this bee-skep of a cage of mine--but just set my friends to the cartes, when I can get them?- Великодушие какое-то выдумал... Нехорошо получилось, конечно, да что прикажете делать -загнали в клетушку, точно овцу в хлев, - только и остается, что посидеть за картами с друзьями, когда в кои-то веки залучишь их к себе!
And if they lose, of course, it's not to be supposed—" And here he came to a pause.А если они проиграют, то и речи быть не может... - Тут он запнулся.
"Yes," said I, "if they lose, you give them back their money; and if they win, they carry away yours in their pouches!- Вот именно, - сказал я. - Если они проиграют, вы им отдаете деньги; а выиграют, так ваши уносят в кармане!
I have said before that I grant your generosity; but to me, sir, it's a very painful thing to be placed in this position."Я уж сказал, что склоняюсь пред вашим великодушием; и все же, сэр, мне до крайности тяжело оказаться в таком положении.
There was a little silence, in which Cluny seemed always as if he was about to speak, but said nothing.Наступило короткое молчание; Клуни тщился что-то сказать, но так и не выговорил ни слова.
All the time he grew redder and redder in the face.Только лицо его с каждым мгновением сильней наливалось кровью.
"I am a young man," said I, "and I ask your advice.- Я человек молодой, - сказал я, - и вот я у вас спрашиваю совета.
Advise me as you would your son.Посоветуйте мне как сыну.
My friend fairly lost his money, after having fairly gained a far greater sum of yours; can I accept it back again?Мой друг честь по чести проиграл свои деньги, а до этого, опятьтаки честь по чести, куда больше выиграл у вас. Могу я взять их назад?
Would that be the right part for me to play?Хорошо ли будет так поступить?
Whatever I do, you can see for yourself it must be hard upon a man of any pride."Ведь как ни поверни, сами понимаете, гордость моя при том пострадает.
"It's rather hard on me, too, Mr. Balfour," said Cluny, "and ye give me very much the look of a man that has entrapped poor people to their hurt.- Да и для меня нелестно получается, мистер Бэлфур, - сказал Клуни. - По-вашему выходит, я вроде как сети расставляю бедным людям, им в ущерб.
I wouldnae have my friends come to any house of mine to accept affronts; no," he cried, with a sudden heat of anger, "nor yet to give them!"А я не допущу, чтобы мои друзья в моем доме терпели оскорбления - да-да! - И вдруг вспылил: - Или наносили оскорбления, вот так!
"And so you see, sir," said I, "there is something to be said upon my side; and this gambling is a very poor employ for gentlefolks.- Видите, сэр, значит, не совсем я напрасно говорил: карты - никчемное занятие для порядочных людей.
But I am still waiting your opinion."Впрочем, я жду, что вы мне присоветуете.
I am sure if ever Cluny hated any man it was David Balfour.Ручаюсь, если Клуни кого и ненавидел сейчас, так это Дэвида Бэлфура.
He looked me all over with a warlike eye, and I saw the challenge at his lips.Он смерил меня воинственным взглядом, и резкое слово готово было сорваться с его уст.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги