| "Nonsensical nonsense!" cries Cluny. | - Несусветная чушь! - вскричал Клуни. |
| "Where's the generosity? This is just a most unfortunate affair; but what would ye have me do--boxed up in this bee-skep of a cage of mine--but just set my friends to the cartes, when I can get them? | - Великодушие какое-то выдумал... Нехорошо получилось, конечно, да что прикажете делать -загнали в клетушку, точно овцу в хлев, - только и остается, что посидеть за картами с друзьями, когда в кои-то веки залучишь их к себе! |
| And if they lose, of course, it's not to be supposed—" And here he came to a pause. | А если они проиграют, то и речи быть не может... - Тут он запнулся. |
| "Yes," said I, "if they lose, you give them back their money; and if they win, they carry away yours in their pouches! | - Вот именно, - сказал я. - Если они проиграют, вы им отдаете деньги; а выиграют, так ваши уносят в кармане! |
| I have said before that I grant your generosity; but to me, sir, it's a very painful thing to be placed in this position." | Я уж сказал, что склоняюсь пред вашим великодушием; и все же, сэр, мне до крайности тяжело оказаться в таком положении. |
| There was a little silence, in which Cluny seemed always as if he was about to speak, but said nothing. | Наступило короткое молчание; Клуни тщился что-то сказать, но так и не выговорил ни слова. |
| All the time he grew redder and redder in the face. | Только лицо его с каждым мгновением сильней наливалось кровью. |
| "I am a young man," said I, "and I ask your advice. | - Я человек молодой, - сказал я, - и вот я у вас спрашиваю совета. |
| Advise me as you would your son. | Посоветуйте мне как сыну. |
| My friend fairly lost his money, after having fairly gained a far greater sum of yours; can I accept it back again? | Мой друг честь по чести проиграл свои деньги, а до этого, опятьтаки честь по чести, куда больше выиграл у вас. Могу я взять их назад? |
| Would that be the right part for me to play? | Хорошо ли будет так поступить? |
| Whatever I do, you can see for yourself it must be hard upon a man of any pride." | Ведь как ни поверни, сами понимаете, гордость моя при том пострадает. |
| "It's rather hard on me, too, Mr. Balfour," said Cluny, "and ye give me very much the look of a man that has entrapped poor people to their hurt. | - Да и для меня нелестно получается, мистер Бэлфур, - сказал Клуни. - По-вашему выходит, я вроде как сети расставляю бедным людям, им в ущерб. |
| I wouldnae have my friends come to any house of mine to accept affronts; no," he cried, with a sudden heat of anger, "nor yet to give them!" | А я не допущу, чтобы мои друзья в моем доме терпели оскорбления - да-да! - И вдруг вспылил: - Или наносили оскорбления, вот так! |
| "And so you see, sir," said I, "there is something to be said upon my side; and this gambling is a very poor employ for gentlefolks. | - Видите, сэр, значит, не совсем я напрасно говорил: карты - никчемное занятие для порядочных людей. |
| But I am still waiting your opinion." | Впрочем, я жду, что вы мне присоветуете. |
| I am sure if ever Cluny hated any man it was David Balfour. | Ручаюсь, если Клуни кого и ненавидел сейчас, так это Дэвида Бэлфура. |
| He looked me all over with a warlike eye, and I saw the challenge at his lips. | Он смерил меня воинственным взглядом, и резкое слово готово было сорваться с его уст. |