| "Say nae mair, say nae mair," said Cluny, and pointed me to a bed of heather in a corner of the Cage. | - Ни слова более, ни слова, - сказал Клуни и указал мне на вересковое ложе в углу Клети. |
| For all that he was displeased enough, looked at me askance, and grumbled when he looked. | Несмотря на это, он остался не в духе, косился на меня неприязненно и всякий раз что-то бормотал себе под нос. |
| And indeed it must be owned that both my scruples and the words in which I declared them, smacked somewhat of the Covenanter, and were little in their place among wild Highland Jacobites. | И верно, нельзя не признать, что щепетильность моя и слова, в коих я о ней объявил, отдавали пресвитерианским душком и не очень-то были кстати в обществе вольных горских якобитов. |
| What with the brandy and the venison, a strange heaviness had come over me; and I had scarce lain down upon the bed before I fell into a kind of trance, in which I continued almost the whole time of our stay in the Cage. | От коньяку, от оленины я что-то отяжелел; и едва улегся на вересковое ложе, как впал в странное забытье, в котором и пребывал почти все время, пока мы гостили в Клети. |
| Sometimes I was broad awake and understood what passed; sometimes I only heard voices, or men snoring, like the voice of a silly river; and the plaids upon the wall dwindled down and swelled out again, like firelight shadows on the roof. | Порою, очнувшись ненадолго, я осознавал, что происходит; порой различал лишь голоса или храп спящих, наподобие бессвязного лопотания речки; а пледы на стене то опадали, то разрастались вширь, совсем как тени на потолке от горящего очага. |
| I must sometimes have spoken or cried out, for I remember I was now and then amazed at being answered; yet I was conscious of no particular nightmare, only of a general, black, abiding horror--a horror of the place I was in, and the bed I lay in, and the plaids on the wall, and the voices, and the fire, and myself. | Наверно, я изредка разговаривал или выкрикивал что-то, потому что, помнится, не раз с изумлением слышал, что мне отвечают; не скажу, правда, чтобы меня мучил один какойнибудь кошмар, а только глубокое отвращение; и место, куда я попал, и постель, на которой покоился, и пледы на стене, и голоса, и огонь в очаге, и даже сам я был себе отвратителен. |
| The barber-gillie, who was a doctor too, was called in to prescribe for me; but as he spoke in the Gaelic, I understood not a word of his opinion, and was too sick even to ask for a translation. | Призван был прислужник-брадобрей, он же и лекарь, дабы предписать лекарство; но так как объяснялся он по-гэльски, до меня из его заключения не дошло ни слова, а спрашивать перевод я не стал, так скверно мне было. |
| I knew well enough I was ill, and that was all I cared about. | Я ведь и без того знал, что болен, прочее же меня не трогало. |
| I paid little heed while I lay in this poor pass. | Пока дела мои были плохи, я слабо различал, что творится вокруг. |
| But Alan and Cluny were most of the time at the cards, and I am clear that Alan must have begun by winning; for I remember sitting up, and seeing them hard at it, and a great glittering pile of as much as sixty or a hundred guineas on the table. | Знаю только, что Клуни с Аланом почти все время сражались в карты, и твердо уверен, что сначала определенно выигрывал Алан; мне запомнилось, как я сижу в постели, они азартно играют, а на столе поблескивает груда денег, гиней, наверно, шестьдесят, когда не все сто. |
| It looked strange enough, to see all this wealth in a nest upon a cliff-side, wattled about growing trees. | Чудно было видеть такое богатство в гнезде, свитом на крутой скале меж стволами живых деревьев. |
| And even then, I thought it seemed deep water for Alan to be riding, who had no better battle-horse than a green purse and a matter of five pounds. | И я еще тогда подумал, что Алан ступил на шаткую почву с таким борзым конем, как тощий зеленый кошелек, в котором нет и пяти фунтов. |