| "Your name has more sense than yourself, then," said he angrily, "for it's good Gaelic. | - Коли так, у имени вашего разумения побольше, чем у вас, - сердито буркнул он, - потому что это доброе гэльское имечко. |
| But the point is this. | Ну, да не в том суть. |
| My scout reports all clear in the south, and the question is, have ye the strength to go?" | Мой лазутчик показывает, что на юг путь свободен, только вопрос, достанет ли у вас сил идти. |
| I saw cards on the table, but no gold; only a heap of little written papers, and these all on Cluny's side. | Я видел карты на столе, но золота и след простыл, только гора надписанных бумажек, и все на клуневой стороне. |
| Alan, besides, had an odd look, like a man not very well content; and I began to have a strong misgiving. | Да и у Алана вид был чудной, словно он чемто недоволен; и дурное предчувствие овладело мною. |
| "I do not know if I am as well as I should be," said I, looking at Alan; "but the little money we have has a long way to carry us." | - Не скажу, чтобы я совсем был здоров, - ответил я и посмотрел на Алана, - а впрочем, у нас есть немного денег, и с ними мы себе изрядно облегчим путь. |
| Alan took his under-lip into his mouth, and looked upon the ground. | Алан прикусил губу и уставился в землю. |
| "David," says he at last, "I've lost it; there's the naked truth." | - Дэвид, знай правду, - молвил он наконец. -Деньги я проиграл. |
| "My money too?" said I. | - И мои тоже? - спросил я. |
| "Your money too," says Alan, with a groan. | - И твои, - со стоном сказал Алан. |
| "Ye shouldnae have given it me. | - Зачем только ты мне их дал! |
| I'm daft when I get to the cartes." | Я сам не свой, как дорвусь до карт. |
| "Hoot-toot! hoot-toot!" said Cluny. | - Ба-ба-ба! - сказал Клуни. |
| "It was all daffing; it's all nonsense. | - Все это вздор; подурачились, и только. |
| Of course you'll have your money back again, and the double of it, if ye'll make so free with me. | Само собой, деньги вы получите обратно, хоть вдвое больше, коли не побрезгуете. |
| It would be a singular thing for me to keep it. | На что б это было похоже, если б я их взял себе! |
| It's not to be supposed that I would be any hindrance to gentlemen in your situation; that would be a singular thing!" cries he, and began to pull gold out of his pocket with a mighty red face. | Слыханное ли дело, чтобы я ставил палки в колеса джентльменам в таком положении, как ваше! Куда бы это годилось! - уже во весь голос гаркнул Клуни, весь побагровел и принялся выкладывать золотые из карманов. |
| Alan said nothing, only looked on the ground. | Алан ничего не сказал, только все смотрел в землю. |
| "Will you step to the door with me, sir?" said I. | - Может, на минутку выйдем, сэр? - сказал я. |
| Cluny said he would be very glad, and followed me readily enough, but he looked flustered and put out. | Клуни ответил: "С удовольствием", - и, точно, сразу пошел за мной, но лицо у него было хмурое и раздосадованное. |
| "And now, sir," says I, "I must first acknowledge your generosity." | - А теперь, сэр, - сказал я, - раньше всего я должен принести вам признательность за ваше великодушие. |