"Your name has more sense than yourself, then," said he angrily, "for it's good Gaelic.- Коли так, у имени вашего разумения побольше, чем у вас, - сердито буркнул он, - потому что это доброе гэльское имечко.
But the point is this.Ну, да не в том суть.
My scout reports all clear in the south, and the question is, have ye the strength to go?"Мой лазутчик показывает, что на юг путь свободен, только вопрос, достанет ли у вас сил идти.
I saw cards on the table, but no gold; only a heap of little written papers, and these all on Cluny's side.Я видел карты на столе, но золота и след простыл, только гора надписанных бумажек, и все на клуневой стороне.
Alan, besides, had an odd look, like a man not very well content; and I began to have a strong misgiving.Да и у Алана вид был чудной, словно он чемто недоволен; и дурное предчувствие овладело мною.
"I do not know if I am as well as I should be," said I, looking at Alan; "but the little money we have has a long way to carry us."- Не скажу, чтобы я совсем был здоров, - ответил я и посмотрел на Алана, - а впрочем, у нас есть немного денег, и с ними мы себе изрядно облегчим путь.
Alan took his under-lip into his mouth, and looked upon the ground.Алан прикусил губу и уставился в землю.
"David," says he at last, "I've lost it; there's the naked truth."- Дэвид, знай правду, - молвил он наконец. -Деньги я проиграл.
"My money too?" said I.- И мои тоже? - спросил я.
"Your money too," says Alan, with a groan.- И твои, - со стоном сказал Алан.
"Ye shouldnae have given it me.- Зачем только ты мне их дал!
I'm daft when I get to the cartes."Я сам не свой, как дорвусь до карт.
"Hoot-toot! hoot-toot!" said Cluny.- Ба-ба-ба! - сказал Клуни.
"It was all daffing; it's all nonsense.- Все это вздор; подурачились, и только.
Of course you'll have your money back again, and the double of it, if ye'll make so free with me.Само собой, деньги вы получите обратно, хоть вдвое больше, коли не побрезгуете.
It would be a singular thing for me to keep it.На что б это было похоже, если б я их взял себе!
It's not to be supposed that I would be any hindrance to gentlemen in your situation; that would be a singular thing!" cries he, and began to pull gold out of his pocket with a mighty red face.Слыханное ли дело, чтобы я ставил палки в колеса джентльменам в таком положении, как ваше! Куда бы это годилось! - уже во весь голос гаркнул Клуни, весь побагровел и принялся выкладывать золотые из карманов.
Alan said nothing, only looked on the ground.Алан ничего не сказал, только все смотрел в землю.
"Will you step to the door with me, sir?" said I.- Может, на минутку выйдем, сэр? - сказал я.
Cluny said he would be very glad, and followed me readily enough, but he looked flustered and put out.Клуни ответил: "С удовольствием", - и, точно, сразу пошел за мной, но лицо у него было хмурое и раздосадованное.
"And now, sir," says I, "I must first acknowledge your generosity."- А теперь, сэр, - сказал я, - раньше всего я должен принести вам признательность за ваше великодушие.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги