I do not know if I was what you call afraid; but my heart beat like a bird's, both quick and little; and there was a dimness came before my eyes which I continually rubbed away, and which continually returned.Не знаю, было ли мне, что называется, страшно, только сердце у меня колотилось, как у малой пичуги, короткими, частыми ударами, и глаза застилало пеленой; я упорно тер их, чтобы ее прогнать, а она так же упорно возвращалась.
As for hope, I had none; but only a darkness of despair and a sort of anger against all the world that made me long to sell my life as dear as I was able.Надежды у меня не было никакой, только мрачное отчаяние да какая-то злость на весь мир, вселявшая в меня ожесточенное желание продать свою жизнь как можно дороже.
I tried to pray, I remember, but that same hurry of my mind, like a man running, would not suffer me to think upon the words; and my chief wish was to have the thing begin and be done with it.Помню, я пробовал молиться, но мысли мои по-прежнему скакали словно взапуски, обгоняя друг друга и мешая сосредоточиться. Больше всего мне хотелось, чтобы все уже поскорей началось, а там - будь что будет.
It came all of a sudden when it did, with a rush of feet and a roar, and then a shout from Alan, and a sound of blows and some one crying out as if hurt.И все-таки, когда этот миг настал, он поразил меня своей внезапностью: стремительный топот ног, рев голосов, воинственный клич Алана и тут же следом - звуки ударов и чей-то возглас, словно от боли.
I looked back over my shoulder, and saw Mr. Shuan in the doorway, crossing blades with Alan.Я оглянулся и увидел, что в дверях Алан скрестил клинки с мистером Шуаном.
"That's him that killed the boy!" I cried.- Это он убил того мальчика! - крикнул я.
"Look to your window!" said Alan; and as I turned back to my place, I saw him pass his sword through the mate's body.- Следить за окном! - отозвался Алан и, уже отворачиваясь, я увидел, как его шпага вонзилась в тело старшего помощника.
It was none too soon for me to look to my own part; for my head was scarce back at the window, before five men, carrying a spare yard for a battering-ram, ran past me and took post to drive the door in.Призыв Алана пришелся как раз ко временя: не успел я повернуть голову, как мимо оконца пробежали пятеро, таща в руках запасную рею, и изготовились таранить ею дверь.
I had never fired with a pistol in my life, and not often with a gun; far less against a fellow-creature.Мне еще ни разу в жизни не приходилось стрелять из пистолета - из ружья, и то нечсто, -тем более в человека.
But it was now or never; and just as they swang the yard, I cried out:Но выбора не было - теперь или никогда, - и в тот миг, когда они уже раскачали рею для удара, я с криком
"Take that!" and shot into their midst."Вот, получайте!" выстрелил прямо в гущу пятерки.
I must have hit one of them, for he sang out and gave back a step, and the rest stopped as if a little disconcerted.Должно быть, в одного я попал, во всяком случае, он вскрикнул и попятился назад, а другие остановились в замешательстве.
Before they had time to recover, I sent another ball over their heads; and at my third shot (which went as wide as the second) the whole party threw down the yard and ran for it.Не давая им опомниться, я послал еще одну пулю поверх их голов; а после третьего выстрела (такого же неточного, как второй) вся ватага, бросив рею, пустилась наутек.
Then I looked round again into the deck-house.Теперь я мог снова оглянуться.
The whole place was full of the smoke of my own firing, just as my ears seemed to be burst with the noise of the shots.Вся рубка после моих выстрелов наполнилась пороховым дымом, у меня самого от пальбы едва не лопались уши.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги