Гарри вытягивал шею, пытаясь высмотреть Тома среди толпы ожидающих у дверей Большого Зала учеников. Повсюду пестрили разнообразные наряды, шум стоял такой, что хоть уши затыкай. Гарри с гордостью отметил, что когда они проходили мимо, многие ребята провожали Дафну заинтересованными взглядами.

«Да-да, — мысленно ликовал он. — Помрите от зависти, она со мной».

Наконец, Поттер заметил лучшего друга, тот с вежливой улыбкой слушал свою спутницу, которой к разочарованию Гарри была не Гермиона.

— Том пригласил Мириам Делроад? — пораженно вытаращился он, когда узнал наконец в темноволосой красавице пятикурсницу со Слизерина.

Некоторые считали её самой привлекательной девушкой на факультете. Высокая, стройная, с бледной кожей, алыми губами, густыми иссиня-черными волосами и большими миндалевидными глазами тёмно-карего цвета, она действительно выделялась из толпы, а сейчас, одетая в роскошную мантию из зеленого шёлка, она притягивала к себе множество восхищенных взглядов.

Самому Поттеру Делроад не очень нравилась. По мнению юноши, её красота была несколько агрессивной... как, впрочем, и сама Мириам. И если Дафна казалась Гарри воздушной и легкой, словно фея, то эта напоминала ему фурию.

— Да, а ты не знал? — Гринграсс вопросительно улыбнулась.

— Я думал, что она идет с Мариусом, — вспомнил он.

— Так и было, — кивнула девушка. — Но как только её пригласил Том, Мириам передумала идти с Причардом.

— А они разве не встречались? — недоумевал Поттер.

— Ну, возможно, Мариус, бедняга, тоже так думал, — пожала плечами Дафна. — Только вот Мириам никогда постоянством не отличалась.

— Ну ничего себе, — присвистнул Гарри.

Да уж, Том, как обычно, выделился, ничего не скажешь.

— Хотя, стоит признать, что из них вышла впечатляющая парочка, — пробормотал он, наблюдая за другом. Тот был сама галантность и вел себя так, словно полностью поглощён своей партнёршей, а она явно наслаждалась его вниманием.

— Думаешь? — Дафна с интересом взглянула на него.

— О, да, — юноша усмехнулся. — Поразительное лицемерие с обеих сторон. Один безупречно играет в джентльмена, но при этом полностью безразличен к своей спутнице. Другая мила и любезна с партнером лишь до тех пор, пока считает, что он достаточно хорош, чтобы она выгодно смотрелась на его фоне.

— И оба холодны, как лед, — закончила за него Гринграсс.

— Пара бездушных упырей, — беззлобно хмыкнул Гарри.

— Но каких привлекательных, — иронично поддела его девушка.

— Ты куда привлекательнее, чем Мириам, — спокойно сообщил Поттер.

Дафна разве что не зажмурилась от удовольствия, словно сытая кошка.

— Только при ней такого не говори, — шепотом попросила она. — Бедняжка не перенесет конкуренции.

— Как скажешь, — рассмеялся Поттер.

Мимо них прошла Флер Делакур в сопровождении Роджера Дэвиса — капитана команды Рэйвенкло по квиддичу. Несчастный Дэвис не отрывал от волшебно красивой француженки завороженного взгляда, а та даже на него не смотрела. На её прекрасном лице отражалась вселенская скука и презрительная брезгливость ко всему и вся.

Неподалеку, важно задрав нос, стоял Малфой в черной бархатной мантии с высоким воротником. Он был буквально переполнен самодовольством, Гарри не очень понимал, с чем это связано: с чувством собственной неотразимости или Асторией Гринграсс, которая все-таки согласилась пойти с ним на бал и теперь сияла довольной улыбкой, то и дело склоняясь к уху Драко и что-то ему рассказывая.

Блэйзу таки удалось уговорить Миллисенту пойти с ним на бал, и теперь он вместе с ней о чем-то оживленно спорил. Судя по улыбкам, дискуссия была шуточная и весьма захватывающая.

Панси Паркинсон на балу не было. Она единственная из всех четверокурсниц Слизерина на Рождество уехала домой.

Дубовые входные двери тяжело отворились, и в холл вошли гости из Дурмстранга во главе с профессором Каркаровым. Сразу за ним шел Крам с незнакомой красивой девочкой в голубой мантии. В раскрытые двери Гарри успел заметить перед замком на лужайке возведенный волшебством грот, полный розовых кустов, среди которых высились каменные статуи разнообразных волшебных существ. Над кустами и скульптурами порхали разноцветные огоньки — настоящие живые феи, только совсем крошечные.

— Участники Турнира, пожалуйста, пройдите сюда, — прозвучал голос профессора МакГонагалл.

Дафна и Гарри переглянулись.

— Готов? — шепотом спросила она.

— Пожалуй, — неуверенно пробормотал он.

— Не переживай, — слизеринка хитро ему подмигнула. — На твоей стороне неотразимое преимущество.

— О, — юноша с интересом взглянул на неё. — И какое же?

Она приосанилась:

— Я.

— Прекрасно, — он усмехнулся, расслабляясь. — Танцевать за нас двоих будешь?

— Нет, конечно, — Гринграсс сверкнула глазами. — И только попробуй оттоптать мои новые атласные туфли! Обещаю, я сломаю тебе обе ноги.

Поттер в притворном ужасе взглянул на свою спутницу.

— Для кого-то столь изящного и воздушного это прозвучало до неприличия грубо, — иронично сообщил он, Дафна тихо рассмеялась.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Осень на двоих

Похожие книги