— Ладно, — вздохнул Том. — Значит, нам нужна девушка, которая для Гарри имеет хоть какую-то ценность, — он ненадолго задумался, — не так уж у него много подруг вообще-то…Грейнджер, Гринграсс и эта чокн… — он вдруг замолчал с широкой ухмылкой глядя на своего декана: — Ну конечно!

*

Следующим утром Том бесцеремонно растолкал Гарри за час до начала испытания и потащил сонно зевающего друга на завтрак.

— Так что хотел от тебя вчера Снейп? — наливая себе чай, спросил Поттер, пытаясь проснуться.

— Хотел, чтобы я тебя проинструктировал насчет сегодняшнего испытания, — не моргнув и глазом соврал Арчер.

— Да? А почему он меня не позвал? — непонимающе нахмурился Гарри.

— Откуда мне знать, — безразлично отмахнулся друг.

— И что он тебе рассказал? — есть Гарри особо не хотелось, но он все же решил положить себе в тарелку хотя бы тост и теперь отвлеченно тыкал в него вилкой.

— Он сказал, что именно тебе нужно найти в озере.

— О, — Поттер немного оживился. — И что?

— Человека.

— Чего?

— У тебя украли не вещь, — терпеливо пояснил Том. — А человека.

— Какого человека? — бестолково уточнил Гарри.

Том с загадочной улыбкой пожал плечами:

— Понятия не имею.

Гарри несколько секунд смотрел в глаза друга, гадая, не разыгрывает ли он его, но тот, похоже говорил серьезно. Но самое главное, он знал, точно знал, кого оправили в озеро. И не говорил.

— Ну ты и паразит, — сообщил Поттер.

— А кто сказал, что все будет так просто, — усмехнулся юноша.

К озеру они шли в молчании. Гарри кутался в зимнюю мантию и ежился от холода, уже со всеми отвратительными подробностями представляя, как нырнет в ледяную воду. То и дело он проверял на месте ли жабросли, которые он этим утром достал из колбы и засунул в карман мантии. На полпути к месту проведения испытания, их нагнали Драко, Блэйз и Дафна, тут же разрушив теорию Поттера о том, что в озере ему придется искать Гринграсс.

— Ну как, готов? — шепотом спросил Малфой.

— Вполне, — проворчал Гарри.

— А чего такой хмурый тогда? — Блэйз хлопнул его по плечу, Гарри болезненно поморщился.

— Предвкушаю купание в ледяном озере, — сообщил он.

— Ты же сказал, что разобрался с тем, как пройти второе испытание, — с легким беспокойством сказала Дафна.

— Как пройти-то я разобрался, — буркнул он. — Я со своими чувствами разобраться не могу. Как представлю, что мне в эту купель нырять, аж дурно становится.

Гринграсс сочувственно вздохнула:

— Что поделать.

На улице было солнечно и морозно, на противоположном берегу озера высились трибуны, те самые, что стояли в ноябре вокруг загона с драконами. К тому моменту, как пятеро слизеринцев добрались до озера, трибуны уже были забиты до отказа. Студенты оживленно переговаривались, и невнятный гомон, отражаясь от воды, доносился до Гарри. На ближнем берегу у самой воды стоял покрытый золотой парчой стол судей, и Гарри, оставив сокурсников позади, направился туда напрямик вдоль озера. Седрик, Флер и Крам уже стояли у судейского стола и ждали его. За судейским столом на месте мистера Крауча восседал Перси Уизли, и стоило Поттеру подойти ближе, старший брат Рона окинул его недовольным взглядом.

— До начала испытания пять минут, — известил он, — где ты был?

— Завтракал, — как ни в чем не бывало, ответил Гарри, скользнув по заместителю Крауча безразличным взглядом.

— Что за неуважение? — тут же надулся Уизли. — Все чемпионы уже с полчаса как пришли, все ждали только тебя.

— Но начало-то в девять, — пожал плечами Гарри. — Я не опоздал. Что такого?

— Тебе стоило бы относиться с большей ответственностью к Турниру.

— Ну-ну, Перси, — вмешался Людо Бэгмен, с лица которого при появлении Гарри не сходила улыбка. — Не стоит так строго осуждать беззаботную юность. Все в порядке, Гарри? — обратился он к невозмутимому слизеринцу, тот кивнул. — Ну вот и славненько, — он радостно хлопнул в ладони.

К ним подошел Дамблдор, дружелюбно улыбнувшись Гарри, за ним шли Каркаров и мадам Максим, оба так холодно поглядели в сторону подростка, словно до последнего надеялись, что он вообще не появится.

Бэгмен расставил участников вдоль берега озера на расстоянии десяти футов друг от друга и вернулся к судейскому столу. Направив волшебную палочку на горло, он произнес: «Сонорус!» — и его голос тут же понесся через озеро к высоким трибунам.

— Ну, что же, наши участники готовы ко второму испытанию. Начнем по моему свистку. За час они должны найти то, что у них отобрали. Итак, на счет три: раз... два… три!

Холодный неподвижный воздух огласил пронзительный свист, трибуны взорвались криками и рукоплесканьями. Гарри, не особенно интересуясь тем, что делают другие участники испытания, торопливо снял ботинки и носки, достал из кармана комок жаброслей, сунув его в рот, после чего стянул мантию, отбросив ее куда-то позади себя, и побрел в озеро как был в форменных брюках и рубашке.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Осень на двоих

Похожие книги