I zaraz sie tak stalo (и тотчас так произошло); wyciagaja (вытаскивают), odrywaja (отрывают), ale na pr'ozno (но напрасно); cala wie's zbiegla sie na to dziwo (всё село сбежалось на это диво; zbiec sie – сбежаться; dziwo – чудо, диво), jednak nikt rady ani sposobu nie wiedzial (однако никто ни совета, ни способа не знал). Slo'nce sie juz znizalo ku zachodowi (солнце уже склонялось к западу; zniza'c sie – снижаться; понижаться; склоняться /о солнце, луне и т. п./), maz m'owi smutnie (муж говорит печально):

Maz rozgniewany rzecze:

– Ledwo ur'osl, a juze's go ukrecila; zeby ci ten r'og do glowy przyr'osl.

I zaraz sie tak stalo; wyciagaja, odrywaja, ale na pr'ozno; cala wie's zbiegla sie na to dziwo, jednak nikt rady ani sposobu nie wiedzial. Slo'nce sie juz znizalo ku zachodowi, maz m'owi smutnie:

– Dwie rzeczy sie juz spelnily (две вещи уже исполнились), ja tylko jeszcze jeden spos'ob wiem na to (я только ещё один способ знаю от этого; na – от /при указании на объект, от которого производится избавление, защита и т. п./), nim slo'nce zajdzie (прежде чем солнце зайдёт).

Nalegaja na niego krewni zony (настойчиво требуют от него родственники жены; nalega'c na kogo's – настойчиво требовать от кого-л.), aby tego sposobu uzyl (чтобы он этот способ применил; uzy'c czego's – употребить; использовать; применить что-л.), az on z gniewem rzekl (пока он /не/ сказал с гневом; az – пока не):

– Niech ten r'og odpadnie (пусть у тебя этот рог отпадёт).

– Dwie rzeczy sie juz spelnily, ja tylko jeszcze jeden spos'ob wiem na to, nim slo'nce zajdzie.

Nalegaja na niego krewni zony, aby tego sposobu uzyl, az on z gniewem rzekl:

– Niech ten r'og odpadnie.

I zaraz sie tak stalo (и тотчас так произошло); lecz maz z wielkiego zalu (но муж от великой печали; z – от /об эмоц. сост./), ze z przyczyny ciekawo'sci zony stracil skarb duzy (что по причине любопытства жены потерял большое сокровище; z – по /при указании на то, в соотв. с чем что-л. происходит/), kt'orego za jedno slowo m'ogl zosta'c panem (хозяином которого он мог стать за одно слово: «которого хозяином…»), poszedl i obwiesil sie (пошёл и повесился). Zona, zobaczywszy to (жена, увидев это), poszla i z rozpaczy utopila sie w najglebszej studni w podw'orzu (пошла и от отчаяния утопилась в самом глубоком колодце во дворе).

I zaraz sie tak stalo; lecz maz z wielkiego zalu, ze z przyczyny ciekawo'sci zony stracil skarb duzy, kt'orego za jedno slowo m'ogl zosta'c panem, poszedl i obwiesil sie. Zona, zobaczywszy to, poszla i z rozpaczy utopila sie w najglebszej studni w podw'orzu.

<p>8<strong>. Zly brat</strong></p><p><strong>(Злой брат)</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги