Кто-то стонал. Растворив окно, Арека выглянула во двор крепости. На весеннем перемешанном с грязью снегу толпились люди. Это уже третий караван данников, но другие выглядели иначе.

Первым в глаза бросился старый горбун. Он стоял, шатаясь, и его руки, как плети, раскачивались из стороны в сторону. Впрочем, он хотя бы стоял. Многие сидели, лежали, потому что у них не было ног. Несколько одноруких, один вовсе без рук держатся кучкой — видно, сдружились по пути.

Широким шагом навстречу сброду калек вышел господин. Сопровождающий баронет выдвинулся навстречу.

— Что это? — Скрытая до поры ненависть клокотала в голосе Эрлота.

— Такую дань прислали из Туриудса, — сказал баронет.

— Ясно. Убрать отсюда и сжечь. Головы баронетов, что прибыли с ними, отвези обратно. Я напишу сопроводительное письмо. Обратно привезешь в три раза больше условленного и людей выберешь сам.

Арека не расслышала ответа, потому что в этот миг взгляд ее встретился со взглядом парня на костылях. Когда все вокруг рыдали, кричали, пытались умолять, он улыбнулся и помахал рукой.

— Она проходила мимо, — сказал Мальчик, разорвав наваждение. — Случайно увидела расправу и подошла выяснить, зачем уничтожается столько крови. К тому времени я один остался, меня она и забрала. «Таких игрушек у меня еще не было», — вот что она сказала.

Не вполне верно истолковав взгляд Ареки, Мальчик пояснил:

— Я играл на свирели, когда она подошла. Играл, пока они убивали остальных. Должно быть, она услышала музыку издали, потому и пришла. Что? Почему ты так смотришь?

Арека не сразу совладала с собой. Слова упрямо застревали в горле, и наружу вырвалась лишь малая часть:

— В один день.

— Что же?

— Она спасла нас в один и тот же день.

— Вот как? — улыбнулся Мальчик. Высвободив руку, он достал из-за пазухи свирель. — Расскажешь, как она спасла тебя? А я буду тихо играть твою мелодию, чтобы легче текли слова. А когда ты закончишь, мелодия станет другой. Мы вместе выдумаем ее, если хочешь.

— Хочу, — выдохнула Арека, когда первые тихие нотки сплелись с ночными шорохами. — Ты только играй, не останавливайся, хорошо?

<p>Глава 30</p>Юг

Дневной переход, молчаливый и безрадостный, вымотал остатки отряда совершенно. Зато впереди появились горы. Увидев их с вершины холма, Сиера остановилась и долго смотрела, как темнеют знакомые громады в лучах заходящего солнца. Смотрела и улыбалась, запрещая себе думать, что дома больше нет, что горы теперь — пустая порода.

— Ты будто горишь.

Она вздрогнула.

Сардат шел впереди и теперь смотрел на нее снизу вверх. Солнце светило на девушку сзади, ветерок играл волосами, наполняя их ярко-красным огнем. Лицо же тонуло во мраке.

— Пошли. — Сардат протянул руку.

Сиера коснулась ее пальцами, позволила повести себя вниз. Через несколько минут подняв голову, гор она не увидела. Все закрыли кроны высоких деревьев.

Стали на ночлег возле ручья — того же самого, выписывающего немыслимые кульбиты. Умываясь, Сиера заметила:

— Холодный еще.

— В смысле? — поинтересовался Сардат.

— Ручей течет с гор, из источника, что в моей деревне. Вода ледяная — зубы ломит. Потом нагревается, конечно. А тут — холодная. Недалеко мы, значит.

Улыбка Сиеры ушла в пустоту, и она поспешила отвернуться. Ну да, Сардат-то понимает, что она сейчас старательно прячет воспоминания. Он не из тех, кто привык отворачиваться от беды.

— Знаю, — вздохнула Сиера, все еще сидя на корточках и позволяя струям ласкать руки. — И все равно — там мой дом. И ручей начинается оттуда. Это — святой источник, и он не иссяк.

Сардат сел рядом, посмотрел на нее. В глазах заклубилась недобрая тьма, которую он старательно подавлял.

— Хочешь зайти в деревню? Я так понял, не совсем по пути…

Сиера задумалась. Вспомнила — впервые без содроганий — как вместе с бароном смотрела с вершины скалы на мертвую долину. Валяющиеся трупы…

«Я предал их тела огню», — долетел с Той Стороны тихий голос Модора.

Закрыв глаза, Сиера кивнула.

— Да. Думаю, да. Я бы хотела побывать там, прежде чем… все закончится.

Перейти на страницу:

Все книги серии По ту сторону Алой Реки

Похожие книги