Влагой отягощены,         полегли возле хижины травы.Сразу за ветхим плетнем         протянулись налево, направоПолосы топких полей,         уходящих все дальше в долину.Грустно смотрел государь         на представшую взору картину.Всюду блестела вода,         и, казалось, уставшая птицаКочки сухой не найдет,         чтоб на краткий ночлег опуститься…

Отворив раздвижные двери, вошел он в келью. В одной ее половине увидал он три изваяния — будды Амиды и двух бодхисатв — Каннон и Сэйси, встречающих смертных в раю. К руке Будды привязан был шнур, сплетенный из нитей пяти цветов[645]. Слева висело изображение бодхисатвы Фугэна, справа — святого учителя Шань Дао[646], а рядом на отдельном полотнище шелка нарисован был покойный император Антоку. Здесь же лежали все восемь свитков Лотосовой сутры и девять книг — сочинения святого Шань Дао. Не пахло здесь благовониями, не веяло ароматом орхидеи и мускуса, лишь молитвенные курительные палочки источали здесь аромат… И мнилось — точь-в-точь такой была, наверное, келья блаженного Юймы[647], где его навещали бессчетные сонмы будд всех Десяти направлений. Там и сям на бумажных перегородках виднелись наклеенные цветные листы с изречениями из разных сутр, и среди них — стихи монаха Садамото Оэ[648], сложенные, быть может, на священной горе Цинляньшань, в Китае:

       У врат заоблачных рая,Напевам цевниц внимая,Стою на исходе дняИ вижу — в сиянье закатаБессчетные будды, архаты[649]Явились встретить меня!

А чуть поодаль виднелись другие стихи, сложенные, видно, самой государыней Кэнрэймонъин:

       Ах, могла ли я знать,обитая в дворцовых покоях,что из горной глушимне смотреть ночами придетсяна луну в просторе небесном?..

Государь обратил взгляд в другую сторону, — очевидно, там находилась опочивальня. С бамбукового шеста свисало одеяние из конопли, ширмы, закрывавшие ложе, были сделаны из бумаги. Исчезли как сон роскошные завесы из парчи и атласа, прекрасные творения искусников нашей земли и Ханьского царства! При виде сей скудости слезы навернулись на глаза государя, и все вельможи и царедворцы, вспомнив былое и сравнив его с тем, что ныне предстало взору, тоже увлажнили слезами рукава своих одеяний…

Меж тем вдали показались две монахини, с ног до головы в черном; с трудом пробираясь по тропинке, вьющейся среди скал, спускались они с горы.

— А это кто? — спросил, увидев их, государь, и старая монахиня, с трудом сдержав слезы, ответила:

— Та, у которой висит на руке корзинка с цветами горной азалии, — государыня. А та, что несет вязанку хвороста и съедобный папоротник васаби, — дочь тюнагона Корэдзанэ, госпожа Дайнагонноскэ, нянюшка покойного императора… — И она заплакала, не в силах договорить.

Государю тоже стало до боли жаль прежнюю государыню, и он не мог сдержать слезы. Не легче было на душе и у государыни. «Я навеки порвала все связи с миром, — думала она, — но все же о как стыдно мне предстать пред государем в столь жалком, убогом виде! Ах, если б исчезнуть тут же, на месте!» — но, увы, это желание было неисполнимо!

       Каждую ночь до зари         рукава ее платья вбиралиВоду радений святых         со слезами великой печали.Горных тропинок роса         рукава на рассвете кропила —Долу свисали они,         выжать их недостало бы силы…

Так стояла она, задыхаясь от слез, не зная, как поступить, — и в горы вернуться не решалась, и в келью войти не смела…

Но тут Ава-но Найси подошла к ней и взяла у нее из рук корзинку с цветами.

<p>4</p><p>Сквозь шесть миров</p>

— Чего стыдиться той, что отринула суетный мир? Без промедления примите государя и поскорей отпустите! — сказала она, и тогда государыня Кэнрэймонъин вошла в келью.

— Я ожидала, что, помолившись, узрю в окошке сияние Будды, а воззвав к Будде десять раз кряду, повстречаю его у этой калитки, из грубых сучьев сплетенной… Но о чудо! — сверх всякого ожидания сюда пожаловал государь-инок!.. — сказала она, представ пред государем Го-Сиракавой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже