| Mr. Cruncher beguiled the earlier watches of the night with solitary pipes, and did not start upon his excursion until nearly one o'clock. Towards that small and ghostly hour, he rose up from his chair, took a key out of his pocket, opened a locked cupboard, and brought forth a sack, a crowbar of convenient size, a rope and chain, and other fishing tackle of that nature. | Мистер Кранчер долго сидел один, покуривая трубку, и только когда время стало приближаться к часу, к этому самому глухому и мрачному времени ночи, он поднялся со своего кресла, вытащил из кармана ключ и, отперев шкаф, достал оттуда большой мешок, железный лом, веревку, цепь и прочие рыболовные принадлежности того же рода. |
| Disposing these articles about him in skilful manner, he bestowed a parting defiance on Mrs. Cruncher, extinguished the light, and went out. | Ловко нацепив на себя всю эту снасть и пробормотав на прощанье какие-то угрозы по адресу миссис Кранчер, он задул свет и вышел. |
| Young Jerry, who had only made a feint of undressing when he went to bed, was not long after his father. | Джерри-младший, который лежал под одеялом одетый и только притворялся спящим, тотчас же выскользнул из постели. |
| Under cover of the darkness he followed out of the room, followed down the stairs, followed down the court, followed out into the streets. | Бесшумно двигаясь в темноте, он незаметно выбрался из комнаты, крадучись спустился по лестнице, крадучись юркнул вслед за отцом во двор и крадучись пошел за ним по улицам. |
| He was in no uneasiness concerning his getting into the house again, for it was full of lodgers, and the door stood ajar all night. | Он не испытывал ни малейшего беспокойства по поводу своего возвращения, в доме было много жильцов и наружная дверь стояла всю ночь открытой. |
| Impelled by a laudable ambition to study the art and mystery of his father's honest calling, Young Jerry, keeping as close to house fronts, walls, and doorways, as his eyes were close to one another, held his honoured parent in view. | Подстегиваемый похвальным честолюбием проникнуть в тайну честного отцовского промысла и постичь его искусство, Джерри-младший ни на минуту не упускал из виду почтенного родителя и жался как можно ближе к стенам и воротам, совсем так же, как его собственные глаза жались один к другому. |
| The honoured parent steering Northward, had not gone far, when he was joined by another disciple of Izaak Walton, and the two trudged on together. | Почтенный родитель направлялся, по-видимому, в северную часть города; довольно скоро к нему присоединился еще один последователь Исаака Уолтона[38], и они зашагали вместе. |
| Within half an hour from the first starting, they were beyond the winking lamps, and the more than winking watchmen, and were out upon a lonely road. | Примерно через полчаса ходьбы они оставили позади тускло мигающие фонари и уже не мигающих, а смеживших очи сторожей и вышли на пустынную дорогу. |
| Another fisherman was picked up here-and that so silently, that if Young Jerry had been superstitious, he might have supposed the second follower of the gentle craft to have, all of a sudden, split himself into two. | Здесь к ним примкнул еще один рыболов, -причем он появился так беззвучно, что будь Джерри-младший склонен к суеверию, ему, вероятно, показалось бы, что второй приобщник этого тихого братства вдруг каким-то таинственным образом распался надвое. |
| The three went on, and Young Jerry went on, until the three stopped under a bank overhanging the road. | Все трое двинулись дальше, а Джерри-младший крадучись следовал за ними, и, наконец, вся троица остановилась под крутым откосом, выступавшим над самой дорогой. |
| Upon the top of the bank was a low brick wall, surmounted by an iron railing. | Наверху по откосу шла низкая каменная стена с железной оградой. |